"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande de traduction Latin vers français, 1299


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
colomban
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 déc 2014
Messages : 7

MessagePosté le Lun 8 décembre 2014, 09:18    Objet : Demande de traduction Latin vers français, 1299 Répondre en citant

Bonjour,
Qui aurait la gentillesse de me traduire cet extrait des journaux du Trésor de Philippe le Bel (1299):
"Petrus de Villabloayn, miles, pro fine compoti sui de expensis suis in inquestis cancellarii Meldensis, 24L. 2S. 9 D. T.; et pro expensis faciendis assidendo terram duci Burgendie, 50 L. T. Totum cont. per Johannem Hure, de Villabloayn, super Regem." puis "Johanne Hure, de Villabloayn, preposito Pontis, 32 l. 13 s. 4 d. p. cont. per se, super ballivum Senonensem".
D'avance, merci. Bien cordialement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 9 décembre 2014, 23:24    Objet : Répondre en citant

Voilà toujours les traductions des abréviations de monnaies :

24L. 2S. 9 D. T : 24 Livres, 2 sols et 9 deniers tournois
50 L. T. : 50 livres tournois

32 l. 13 s. 4 d. p. : 32 livres, 13 sols et 4 deniers parisis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 10 décembre 2014, 00:33    Objet : Répondre en citant

"Petrus de Villabloayn" doit être Petrus de Villa Blovain, c'est-à-dire Villeblevin aujourd'hui
http://fr.wikipedia.org/wiki/Villeblevin
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 10 décembre 2014, 08:04    Objet : Répondre en citant

Merci bien. Pour les monnaies,je savais, mais c'est le texte que je ne traduis pas entièrement !!!
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 11 décembre 2014, 09:22    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Merci bien. Pour les monnaies,je savais, mais c'est le texte que je ne traduis pas entièrement !!!


Je viens de découvrir que " cont" est l'abréviation de " contans" =" comptant". "Totum cont= La totalité au comptant " probablement... Confused
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 09:11    Objet : Répondre en citant

[quote="Bill"]Bill a écrit :
Anonymous a écrit :
Merci bien. Pour les monnaies,je savais, mais c'est le texte que je ne traduis pas entièrement !!!

Correction du précédent...
" cont" est plutôt l'abréviation de " computatum = compté, calculé" "Totum cont= La totalité du compte " probablement... Confused
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 09:32    Objet : Répondre en citant

J'aime mieux votre première solution :
Citation :
Étymol. et Hist. 1. 1264-65 adj. deniers contens « deniers payés sur-le-champ » (Charte de Rethel, I, 776, 34 ds Runk., p. 60);
Cnrtl, au mot comptant

ce qui donnerait pour
Johanne Hure, de Villabloayn, preposito Pontis, 32 l. 13 s. 4 d. p. cont. per se, super ballivum Senonensem.

Jean Hure, de Villeblevin, capitaine de Pons (?), 2 livres, 13 sols et 4 deniers parisis payés sur le champ par lui même, sur le bailli de Sens.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 10:49    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
J'aime mieux votre première solution :
Citation :
Étymol. et Hist. 1. 1264-65 adj. deniers contens « deniers payés sur-le-champ » (Charte de Rethel, I, 776, 34 ds Runk., p. 60);
Cnrtl, au mot comptant

ce qui donnerait pour
Johanne Hure, de Villabloayn, preposito Pontis, 32 l. 13 s. 4 d. p. cont. per se, super ballivum Senonensem.

Jean Hure, de Villeblevin, capitaine de Pons (?), 2 livres, 13 sols et 4 deniers parisis payés sur le champ par lui même, sur le bailli de Sens.


Oui vous avez certainement raison. J'ai lu sur la " Magna Carta" ( Itinera/ UCL) que " prepositus = prévôt". A confirmer bien sûr.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 10:57    Objet : Répondre en citant

Oui, prévôt est beaucoup plus probable, même si pr(a)epositus, ce peut être à peu près n'importe quel chef ou magistrat. Il est toujours difficile de traduire correctement sans rien connaitre des personnes concernées. Je me suis laissée influencer par le miles de phrase précédente !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 12 décembre 2014, 14:40    Objet : Répondre en citant

" Audaces Fortuna iuvat..." : voici une essai de "traduction" sans aucune certitude.

“Pierre de Villeblevin, Chevalier, pour la fin de son compte à propos de ses dépenses dans les enquêtes du Chancelier de Meaux, 24 livres, 2 sols, 9 deniers tournois; et pour les dépenses à faire dans la détermination de la terre pour le duc de Bourgogne, 50 livres tournois. Le tout payé au comptant par l’intermédiaire de Jean Hure de Villeblevin, sur le (compte du?) roi.( au nom du Roi?). Jean Hure de Villeblevin, pour le Prévôt de Pons, 32 livres, 13 sols, 4 deniers parisis payés au comptant par lui même sur le (compte du) Huissier de Sens.( au nom du Huissier de Sens?)”

Espérons les amendements indispensables...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Demande de traduction 2 Ven 24 novembre 2006, 00:44 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Francais / Latin 4 Mar 21 octobre 2014, 21:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Demande de traduction 4 Lun 23 octobre 2006, 15:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction Latin > Français 3 Jeu 4 juillet 2013, 23:08 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande trad latin->français (Jean de Thoulouse) 7 Mar 9 décembre 2014, 09:27 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Traduction de demande en latin 1 Lun 14 mai 2007, 21:20 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com