Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Jeu 10 mai 2007, 22:53 Objet : |
|
|
Salut les filles,
Si vous voulez, je peux vous traduire des chansons turques, mais en français, ça ne va rien dire, les paroles, bon. Je vous fais un gros bisou. Allaha emanet olun. |
|
|
|
|
cansu28 HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2008 Messages : 2
|
Posté le Ven 12 septembre 2008, 12:27 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Salut les filles,
Si vous voulez, je peux vous traduire des chansons turques, mais en français, ça ne va rien dire, les paroles, bon. Je vous fais un gros bisou. Allaha emanet olun.
Tu peux me traduire la chanson là : http://fr.youtube.com/watch?v=0xBxoG_F4Go ? Juste la partie en turc.
Merci d'avance ! Et si possible rapidement car j'en ai besoin . |
|
|
|
|
cansu28 HadÉrent
Inscrit le 11 sep 2008 Messages : 2
|
Posté le Ven 12 septembre 2008, 12:54 Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK |
|
|
Anonymous a écrit :Traduction de Tikla - Ismail YK
Benim olmasanda → Même si tu n'es pas à moi
Gizli gizli → en cachette"
(Désolé, je n'ai pas compris la dernière phrase)
Basin agirirsa salla → Si tu as mal à la tête, secoue
Yerinden kalk da firla → Lève-toi et "active-toi"
Iyilesmek istiyorsan → Si tu veux guérir,
Bu numarada beni tikla → Appelle-moi à ce numéro
Bir ordasin bir burda → Tu es là-bas, tu es ici
Bos yere kafan(i) yorma → Te prends pas la tête pour rien
Her seyin fazlasi zarar → L'abus de toute chose est malfaisant
Bu isler seni yorar → Ces travaux te seront fatiguant
Akilli olup dünya kahrini çekecene → Au lieu d'être intelligent et de subir le mépris du monde
Birazda deli ol dünya senin kahrini çeksin → Sois un peu folle et que ce soit le monde qui subisse ton mépris
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans
C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.
Seyhan
Je vois que tu arrives à traduire . Est-ce que si ça te dérange pas de me traduire les paroles là :
Gideceğim buralardan artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor elveda
Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam
Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun!
Je te remercie d'avance , mais je veux quelque chose en plus . Est-ce que tu pourras le faire le plus vite possible car j'ai besoin de la traduction ? Tu peux me répondre, il y a mon adresse mail.
Cok tesekkür ederim. Öptüm seni. Kendine iyi bak. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 28 juin 2015, 13:18 Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK |
|
|
cansu28 a écrit :Anonymous a écrit :Traduction de Tikla - Ismail YK
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans
C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.
Seyhan Je vois que tu arrives à traduire :). Est-ce que si ça te dérange pas de me traduire les paroles là :
Gideceğim buralardan artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor elveda
Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam
Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun!
Je te remercie d'avance :D, mais je veux quelque chose en plus :oops:. Est-ce que tu pourras le faire le plus vite possible car j'ai besoin de la traduction ? Tu peux me répondre, il y a mon adresse mail.
Cok tesekkür ederim. Öptüm seni. Kendine iyi bak. Le premier couplet, ou plutôt le refrain, vient de la chanson Elveda (Adieu) chantée par le groupe Yurtseven Kardeşler :
http://www.sarki-sozleri.net/yurtseven-kardesler-elveda
https://www.youtube.com/watch?v=LiIUgKDkBzM
Gideceğim buralardan
Artık elveda
Son kez sarılayım boynuna
Seviyorum seni ama
Dönmem bir daha
Yüreğim sızlıyor... elveda
Je vais m'en aller d'ici
Et finalement, adieu
Laisse-moi te faire une accolade pour une dernière fois
Je t'aime mais
Ne reviens plus
Mon cœur souffre... adieu |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 30 juin 2015, 14:58 Objet : Re: Traduction de Tikla - Ismail YK |
|
|
cansu28 a écrit :Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
Unutamam, ayrılamam e kopamam
Unutmuşum kendimi sadece seni
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Sensiz yapamam, sensiz olamam Il semble que ce couplet soit tiré de la chanson allemande - turque Geh nicht - Gitme ("Ne pars pas" en français) du groupe Magnum
http://www.canim.net/sarki_sozleri/sarki_sozleri-magnum-geh_nicht__gitme-1976.html
https://www.youtube.com/watch?v=SMn3XfTeb0U
Ben sana öyle bir bağlanmışım ki
C'est comme ça que je me suis consacré à toi
Unutaman, ayrılamam e kopamam
Je ne peux pas oublier, je ne peux pas te quitter, je ne peux pas me détacher de toi
Unutmuşum kendimi sadece seni
Je me suis oublié moi-même il n'y a que toi
Sevdim, seviyorum, seveceğim
Je t'ai aimé, je t'aime et je t'aimerai
Sensiz yapamam, sensiz olamam
Je ne peux pas vivre (litt. : faire) sans toi, je ne peux pas exister sans toi |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 1 juillet 2015, 04:11 Objet : |
|
|
cansu28 a écrit :Gittiğin yerlere al beni de götür
Sensiz her an benim için bir ölüm
Bunu sen biliyorsun, sende seviyorsun
Gitme gel yokyere yanıyorsun! Gittiğin yerlere al beni de götür
Prends-moi avec toi et emmène-moi aux places où tu vas
Sensiz her an benim için bir ölüm
Sans toi chaque instant c'est la (litt.: une) mort pour moi
Bunu sen biliyorsun, sen de seviyorsun
Tu le sais bien que toi aussi tu m'aimes
Gitme gel yok yere yanıyorsun!
Ne pars pas, tu brûles en vain, reviens ! |
|
|
|
|
|