"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Non magis quam septem horas dormiebat,somno saepe intermisso


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
c'est moi
Invité





MessagePosté le Ven 21 mars 2008, 14:20    Objet : Non magis quam septem horas dormiebat,somno saepe intermisso Répondre en citant

bonjour.


Non magis quam septem horas dormiebat,somno saepe intermisso.Cum audivisset senatorem quemdam,aere alieno oppressum,tamen optime dormire,culcitram ejus emit.Mirantibus amicis dixit:"habenda est ad somnum culcitra,in qua homo,qui tantum debet,dormire potuit."

Rolling Eyes Rolling Eyes merci je vou en supli aidezz moi a traduir svp
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 6 octobre 2020, 17:49    Objet : Re: Non magis quam septem horas dormiebat,somno saepe interm Répondre en citant

c'est moi a écrit :
Non magis quam septem horas dormiebat, somno saepe intermisso. Cum audivisset senatorem quemdam, aere alieno oppressum, tamen optime dormire, culcitram ejus emit. Mirantibus amicis dixit: "habenda est ad somnum culcitra, in qua homo, qui tantum debet, dormire potuit."
Il ne dormait pas plus que sept heures, d’un sommeil souvent interrompu. Comme il avait entendu dire qu’un sénateur, criblé de dettes, dormait pourtant très bien, il acheta son matelas. Il dit à ses amis qui s’étonnaient : « Il faut avoir un matelas pour dormir sur lequel un homme qui doit tant a pu dormir. »
Vocabulaire
non magis quam : pas plus que ; septem horas : sept heures ; dormiebat : dormir, P3 imparfait ; somno : un sommeil (à traduire avec préposition) ; saepe : souvent ; intermisso : interrompu (se rapporte à somno) ; cum : comme ; audivisset : entendre dire que, P3 plus-que-parfait ; senatorem quemdam : un sénateur ; oppressum : criblé (se rapporte à senatorem); aere alieno : les dettes (CC cause, à traduire avec préposition) ; tamen : pourtant ; optime : très bien ; dormire : dormir, à traduire par un P3 imparfait ; culcitram (COD) : le matelas ; ejus : de celui-ci ; emit : acheter, P3 passé simple ; mirantibus : qui s’étonnaient (se rapporte à amicis) ; amicis (DATIF) : ses amis (à traduire précédé d’une préposition) ; dixit + DAT : dire à, P3 passé simple ; habenda est culcitra : il faut avoir un matelas ; ad somnum : pour dormir ; in + ABL : sur ; qua (ABLATIF) : lequel ; homo : un homme ; qui : qui ; tantum : tant ; debet : devoir, P3 présent ; dormire : dormir ; potuit : pouvoir, P3 passé composé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aug. non amplius quam septem horas dormiebat 1 Dim 11 avril 2010, 21:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages duo quam unus 7 Ven 1 avril 2016, 21:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Quam stulte egisti 1 Lun 28 mai 2007, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com