Smirn Invité
|
Posté le Dim 6 mai 2007, 17:08 Objet : Traduction d'un texte sur l'éruption du Vésuve |
|
|
Hé bien voici le texte à traduire (avec l'analyse, si possible) :
Vis me tibi avunculi mei exitum scribere ;
verius enim narrationem mortis eius tradi posteris vis.
Gratias ago ; nam video morti eius, si celebratur a te,
immortalem gloriam esse propositam.
Equidem beatos puto esse homines quibus datum est aut
facere scribenda aut scribere legenda, beatissimos vero esse
homines quibus utrumque.
Horum in numero avunculus meus et suis libris et tuis erit.
Erat Miseni*1 classemque regebat.
Nonum Kal. Sept.*2 hora fere septima mater mea indicat
ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie.
Usus ille sole, mox frigida, gustaverat studebatque ; poscit
soleas, ascendit locum, ex quo maxime miraculum illud
conspici poterat.
Une nuée se formait (on ne pouvait bien voir de loin de quelle montagne elle sortait, on sut plus tard que c'était le Vésuve), ayant l'aspect et la forme d'un arbre et faisant surtout penser à un pin. Mon oncle trouva cela curieux et bon à connaître de plus près, en savant qu'il était. Il fait appareiller un bateau ; il me propose, si je le souhaite, de l'acompagner.
Respondi studere me malle.
Il sortait de chez lui quand il reçoit un billet de Rectina, la femme d'un ami, effrayée du danger qui la menaçait.
Nam villa eius subiacebat nec ulla nisi navibus fuga et
tanto discrimini eripi volebat. Vertit ille consilium et,
quod studioso animo inchoaverat, obit maximo.
Deducit quadriremes ; ascendit ipse non Rectinae modo,
sed multis laturus auxilium. Properat illuc unde alii fugiunt.
... et met le cap droit sur le danger, l'esprit tellement tranquille qu'il décrivait et notait tous les mouvements, toutes les formes du phénomène tel qu'il se présentait à ses yeux.
Iam navibus cinis inciderat calidior et densior, iam pumices
etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides.
Déjà le fond de la mer semblait se soulever et les éruptions du volcan obstruaient le rivage. Mon oncle songea un instant à retourner ; mais il dit bientôt au pilote qui l'y poussait :
"Fortes Fortuna iuvat ! Pomponianum pete." Stabiis erat.
Là, à la vue du péril qui était encore éloigné, mais imminent, car il s'approchait progressivement, Pomponianus avait fait charger ses bagages sur un bateau, décidé à fuir si le vent contraire tombait. Ce vent à ce moment était tout à fait favorable à mon oncle qui arrive, embrasse son ami tremblant, le console, l'encourage et, voulant calmer ses craintes par le spectacle de sa tranquilité à lui...
... deferri se in balneum iubet, cenat hilaris.
Interim e Vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae
altaque incendia relucebant.
Tum se quieti dedit et quievit verissimo quidem somno.
*1 : Miseni = Misène (ville près de Naples)
*2 : Nonum Kal. Sept. = le 24 août
Texte à suivre...
Merci d'avance... |
|