"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit texte


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ibtissam
Invité





MessagePosté le Jeu 25 mai 2006, 00:50    Objet : Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit texte Répondre en citant

الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Dim 28 mai 2006, 22:32    Objet : Bien compliqué pour mes faibles neurones... Répondre en citant

Houlà, la traduction est délicate... Mes tentatives de déchiffrage sont donc à prendre avec des pincettes.

Le dictionnaire arabe-anglais de Dicts.info (www.dicts.info) nous dit que :

موت = la mort
سنة = l'année, durant un an ou des années
الحياة = la vie, le vivant, le fait d'être vivant
فقط = seulement, uniquement, juste
الصبر = aloès, embaumement, patience
على = sur, au-dessus de
قبل = acquiescer, accepter
في الوقت الحاضر = à présent, aujourd'hui, de nos jours

Ainsi, en combinant ces quelques informations valables et les traductions automatiques plus ou moins fantaisistes de Systran, Cimos et Sakhr, je dirais que :

الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر
= "La mort, c'est le chemin de la vie. Seule la patience nous donne le temps qui nous aide à accepter cette situation qui ne change pas. Il ne ménage pas ses efforts pour nous faire supporter la souffrance."

Sans garantie aucune...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Mer 31 mai 2006, 23:28    Objet : Répondre en citant

الموت سنة الحياة يلزمنا فقط الصبر الزمان سيساعدنا على تقبل الامر لمادا لا اجتهد على تحمل الالم في الحاضر

"La mort est le destin de la vie. Soyons patients, seul le temps nous fera accepter cette réalité. Et pourquoi ne pas se préparer à supporter les souffrances du présent ?"
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 1 juin 2006, 00:54    Objet : Merci ! Répondre en citant

شكراً جزيلاً
Merci beaucoup, ô invité anonyme !
De ma part, et de celle d'Ibtissam !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
'tite sarah
Invité





MessagePosté le Jeu 21 décembre 2006, 14:23    Objet : Texte à traduire Répondre en citant

Pouvez-vous SVP me traduire ce texte ? Very Happy Merci beaucoup !

Toujours بن aïniya البالغ الصغير ديك لانينا لالا omri للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران شفته منظمة الفرنسيسكان الدولية دالما ، غسيم لي قدري omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت فالك ديلالي UNESCO/Henry نغيها ، نيدير ها العصر البالغ الصغير omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران شفته منظمة الفرنسيسكان الدولية دالما ، غسيم لي قدري omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام سالو دمو ليتاما وا ماجستير كاديتشي omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران ليياه ليياه نشرت اليوم نباتيل omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا انتيا مدينة لوس انجلوس omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام تساهبيت ماها تكرر الامر طالما omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران العلا دالما دلاميت ، نروه ايل داريه omri للا ، للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، Ou نموت الك اي غابة الاقلام كلما ذ استونيا ايل واسواس جاها وا معروفا تكاريه للا للا ، omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران خالوني خالوني راني محموما ، وآ للا للا للا omri البالغ الصغير ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا انتيا مدينة لوس انجلوس ، للا ، للا omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام toujours بن aïnay البالغ الصغير ديك لانينا للا للا ، omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، انا نيبغيك أي بنت الظهران ماجستير فهيمت والو aïnih بلاوني ، للا ، للا omri انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام انا تستأصل عالية وا مكافحة البالغ الصغير مدينة لوس انجلوس ، Omri للا للا ، انا نيبغيك aïniya البالغ الصغير ، ou نموت الك اي غابة الاقلام زار مدينة لوس انجلوس مدينة لوس انجلوس ، نيبال خالوني نهوم للا
Invité






MessagePosté le Mar 9 janvier 2007, 08:18    Objet : traduire ce texte vers le francais maintenant Répondre en citant

الحمض النووي الريبوزي الناقص الكسجين هو المكون الرئيسي للمورثات اي حاملات الجينات الوراثية.وتنتظم هده المورثات على خيوط تحملها تسمى الصبغيات ولكل صفة وراثية مورثة تحمل هده الصفة موجودة على موقع معين من الصبغي:فطول القامة له مورثة خاصة به. و اللون المميز للعين له مورثة اخرى. وكدا لون الشعر. و هكدا دواليك.
وكل خلية في جسم الكائن الحي تحمل في نواتها المادة الوراثية لهدا الكائن اي الصبغيات بما عليها من المورثات.
Invité






MessagePosté le Dim 14 janvier 2007, 21:49    Objet : Re: Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit te Répondre en citant

أحييني

تقتلني دموعي و حنيني
لا أجد صلاة تلهيني
وجروحي تبقي تبكيني
من فرط هيام كان له .. لحبيب مات ليحييني
أحييني
Invité






MessagePosté le Jeu 18 janvier 2007, 23:03    Objet : Re: Je veux traduire de l'arabe vers le français ce petit te Répondre en citant

عمل ضروري
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 0 Dim 12 juillet 2009, 09:34 Voir le dernier message
Guillaume R.
Ce sujet est verrouillé : vous ne pouvez pas éditer les messages ou faire de réponses. Post-it : Liste de prénoms traduits (ou écrits) en arabe 1 Mer 10 septembre 2008, 23:05 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>arabe] Me traduire ce texte maintenant ? 1 Sam 16 décembre 2006, 12:03 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduire ce texte en arabe 1 Lun 17 décembre 2007, 17:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je veut traduire ce texte en arabe, SVP 1 Dim 8 juillet 2007, 16:59 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com