Auteur |
Message |
matt Invité
|
Posté le Ven 17 août 2012, 20:49 Objet : |
|
|
Pourrais-je avoir la traduction suivante: "Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 17 août 2012, 23:47 Objet : |
|
|
"Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité"
Fac vitam tuam somnium et somnium tuum rem veram.
Les mots : fac vitam tuam - fais de ta vie, somnium - un rêve, et - et, somnium tuum - de ton rêve, rem veram - une réalité. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 18 août 2012, 08:17 Objet : |
|
|
Tu es sure de ce double accusatif ?
Faute de mieux, j'aurais opté pour
facere aliquid ex re : faire une chose avec une autre |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 août 2012, 09:18 Objet : |
|
|
Si le double accusatif n'est pas possible, ce que je croyais, on peut peut-être ajouter le verbe esse (être) : Fac vitam (tuam) esse somnium et somnium (tuum) rem veram. C'est encore faux, Anne ?
À matt 1. On peut sous-entendre les pronoms possessifs tuum et tuam pour faire une phrase plus courte. C'est pour cela que je les ai mis entre parenthèses
2. à matt au-dessous
somnia tua signifie tes rêves
e somniis signifie également de tes rêves
e somnio (tuo) = de ton rêve |
|
|
|
|
matt Invité
|
Posté le Sam 18 août 2012, 10:10 Objet : |
|
|
on m'a donné ces traductions suivntes,elles sont correctes :
"Vitam tuam somnium fac , et somnia tua veritatem"
"E vita tua somnium fac , e somniis veritatem"
Merci de vos réponses rapide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 18 août 2012, 11:17 Objet : |
|
|
matt a écrit :on m'a donné ces traductions suivantes, elles sont correctes :
"Vitam tuam somnium fac , et somnia tua veritatem"
"E vita tua somnium fac , e somniis veritatem"
"Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité"
de ton rêve = e somnio (tuo)
de tes rêves = e somniis (tuis)
La seule proposition qui semble être bonne est
E vita tua somnium fac et e somnio veritatem / ou rem veram au lieu de veritatem.
À propos "(tuo)"Cloelia a écrit :On peut sous-entendre les pronoms possessifs pour faire une phrase plus courte. |
|
|
|
|
Ninik Invité
|
Posté le Sam 18 août 2012, 17:10 Objet : |
|
|
Quel est la bonne traduction alors ???? Pour "fait de ta vie un reve, de ton reve une realite " merci beaucoup |
|
|
|
|
|