"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Français>latin] Traduction pour un tatouage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 6 avril 2012, 12:42    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous et toutes,

J'auraisvoulu avoir la traduction latine de ceci :

"Le temps passe,
les années filent,
Mais je ne t'oublie pas
ton sang coule dans mes veines
et ton esprit me guide chaque jour que Dieu fait..."

Je n'ai jamais trouvé de traduction sérieuse pour ces quelques mots et voyant que ce site est sérieux, je me permet de demander.
Merci beaucoup.
Jonathan. LEC
Invité





MessagePosté le Ven 6 avril 2012, 13:38    Objet : Traduction Répondre en citant

Bonjour,

Je cherche désespérément la traduction de cette phrase..

“la vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie“

J'aimerais avoir la traduction exacte en Latin pour me faire un tatouage..

Merci

Jo
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 9 avril 2012, 17:52    Objet : Répondre en citant

Bonjour Invité,

Il est toujours préférable d'ouvrir une nouvelle discussion parce que la requête risque de se perdre non seulement pour le demandeur mais aussi pour les traducteurs qui ne la voient pas.

Je me suis permis de changer un peu la ponctuation parce qu'autrement il fallait mettre une conjonction (pour unir les deux propositions) entre "t'oublie pas" et "ton sang" à mon avis.
Anonymous a écrit :
"Le temps passe,
les années filent,
mais je ne t'oublie pas.
Ton sang coule dans mes veines
et ton esprit me guide chaque jour que Dieu fait..."

Tempus fugit,
anni fugiunt
sed tui non obliviscor.
Sanguis tuus in venis meis fluit
et spiritus tuus me ducit omni die quem Deus facit.

Si tu veux que la fin soit plus courte tu peux te contenter de "chaque jour" au lieu de préciser qu'il est fait par Dieu. Dans ce cas la dernière ligne deviendrait :
et cotidie spiritus tuus me ducit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 12 avril 2012, 10:57    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour cette traduction !
Vous avez raison, je vais enlever le "que Dieu fait" car, logiquement, Dieu créé chaque jours.
J'aurais encore une dernière traduction à vous soumettre :

"N'oublie pas d'où tu viens,
N'oublie pas qui tu es,
Suis ton chemin (ta destinée),
Vis tes rêves, ne rêve pas ta vie..."

Je vous remercie beaucoup, vous me rendez de grands services !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 13 avril 2012, 00:42    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
"N'oublie pas d'où tu viens,
N'oublie pas qui tu es,
Suis ton chemin (ta destinée),
Vis tes rêves, ne rêve pas ta vie..."

Noli oblivisci unde veneris,
Noli oblivisci quis sis,
Sequere viam tuam,
Noli somniare vitam tuam, sed somnia tua vive.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 13 avril 2012, 12:01    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Cloelia !
Tu m'as beaucoup aidé et je t'en remercie encore.

Le latin est une langue si belle... heureusement qu'il existe encore des personnes qui la perpétue !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 avril 2012, 15:13    Objet : Re: Traduction Répondre en citant

Jonathan. LEC a écrit :
“la vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie“

J'aimerais avoir la traduction exacte en Latin pour me faire un tatouage..

Bonjour Jonathan. LEC,

"La vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie"
Vivere non est finem tempestatis expectare sed discere in imbre saltare.

Les mots : vivere = vivre, non est = ce n'est pas, expectare = d'attendre, finem = la fin, tempestatis = de l'orage, sed = mais, (le "c'est" ne se repète pas en latin), discere = d'apprendre, saltare = à danser, in imbre = sous la pluie.

Quant à la traduction exacte c'est toujours le sens d'une phrase qu'on traduit. Ce sont les traducteurs automatiques qui traduisent mot à mot.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 18 mai 2012, 02:59    Objet : Répondre en citant

Bonjour, j'aimerais savoir quelle est la différence en latin pour les phrases suivantes:

Suis ta destiné et
Je suis(suivre) ma destiné

merci
Xaviesque
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 mai 2012
Messages : 1

MessagePosté le Ven 18 mai 2012, 13:58    Objet : Répondre en citant

Bonjour à tous, j'ai récemment lu Les Misérables de Victor Hugo et je suis tombé sur une locution latine qui m'a frappé, censée définir la bataille de Waterloo.

Hoc erat in fatis

Dans le livre, il y est dit (en aparté) que cela signifie que tel évènement fut "décidé par les Dieux", que telle chose précise relevait de la "fatalité". Est-ce correct ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 18 mai 2012, 14:09    Objet : Répondre en citant

Oui. Le mot à mot serait "Ceci était dans les fatalités".
Des traductions habituelles sont "Cela était formulé par les dieux" ou "C'était fatal."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 18 mai 2012, 14:18    Objet : Répondre en citant

Suis ta destinée : fatum (tuum) sequere ou fortunam (tuam) sequere
Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 19 mai 2012, 14:00    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

mon père est décédé le 13 Mai et je souhaiterai me faire tatouer : à mon père toujours fidèle.

La traduction serait : "Pater semper fidelis" ?

Est-ce correct?

Merci par avance pour vos réponses.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 19 mai 2012, 19:17    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor

Invité le Ven 18 mai 2012 02:59, Anne a voulu écrire Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (meam) sequor

Invité le Sam 19 mai 2012, 14:00 , votre traduction n'est pas tout à fait correcte, il faut mettre pater au datif.
à mon père toujours fidèle = Patri semper fidelis

Mais svp tout le monde j'ai écrit en haut qu'il faut ouvrir sa propre discussion et deux personnes l'ont compris mais évidemment pas vous, Xaviesque et les deux Invités.

Edit
Pour ne pas faire la discussion plus longue je réponds ici au message d'Anne au-dessous :
Oui, tout à fait correct. Je ne comprends pas pourquoi j'ai écris l'ablatif "patre". Heureusement que tu étais là ! J'ai modifié.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 19 mai 2012, 19:30    Objet : Répondre en citant

N'est-ce pas plutôt patri le datif de pater ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 02:17    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Anne345 a écrit :
Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor

Xaviesque, Anne a voulu écrire Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (meam) sequor

Invité, votre traduction n'est pas tout à fait correcte, il faut mettre pater au datif.
à mon père toujours fidèle = Patri semper fidelis

Mais svp tout le monde j'ai écrit en haut qu'il faut ouvrir sa propre discussion et deux personnes l'ont compris mais évidemment pas vous, Xaviesque et Invité.

Edit
Pour ne pas faire la discussion plus longue je réponds ici au message d'Anne au-dessous :
Oui, tout à fait correct. Je ne comprends pas pourquoi j'ai écris l'ablatif "patre". Heureusement que tu étais là ! J'ai modifié.




Merci pour votre réponse très rapide !

Et je m'excuse de ne pas avoir ouvert de nouvelle discussion, j'avoue que je n'avais pas pris le temps de tout lire, encore désolée ... Embarassed
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Français-Latin tatouage... 24 Ven 17 mai 2013, 12:55 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages traduction Français/Latin pour un tatouage 7 Ven 11 mai 2007, 22:27 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Français-Latin pour un tatouage 15 Lun 2 décembre 2013, 06:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction français/latin pour projet tatouage 12 Mer 13 août 2014, 15:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Tatouage 12 Jeu 4 novembre 2010, 09:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction tatouage en latin 3 Sam 15 septembre 2012, 15:42 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com