"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction Français-Latin tatouage...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Spiral
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 17 mar 2012
Messages : 1

MessagePosté le Sam 17 mars 2012, 14:14    Objet : Traduction Français-Latin tatouage... Répondre en citant

Bonjours je voulais savoir si vous pouviez m'aidé a traduire cette citation en Latin Merci D'avance ..... Joris

"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Friedrich Nietzsche

Plus d'information sur la phrase
http://leportique.revues.org/index212.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 17 mars 2012, 17:26    Objet : Répondre en citant

"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Sine musica vita esset error.

Les mots : sine - sans, musica - la musique, vita - la vie, esset - serait, error - une erreur.

Merci pour le lien de l'article d'Éric Blondel. Il est long mais j'ai tout lu. Tu connais peut-être la phrase originale qui est mot à mot la même que la phrase française et latine : "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 19 mars 2012, 22:15    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
"Sans la musique, la vie serait une erreur"
Sine musica vita esset error.

Les mots : sine - sans, musica - la musique, vita - la vie, esset - serait, error - une erreur.

Merci pour le lien de l'article d'Éric Blondel. Il est long mais j'ai tout lu. Tu connais peut-être la phrase originale qui est mot à mot la même que la phrase française et latine : "Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum."


Merci beaucoup pour la pertinence de la réponse et de la rapidité,
je c'est qu'il faut rendre à César ce qui est à César mais je crois que je vais gardé la version en latin
Wink
coralie
Invité





MessagePosté le Mer 28 mars 2012, 10:58    Objet : traduction Répondre en citant

bonjour,

je vais également me faire un tatouage en latin, j'ai fait une traduction via le net, je ne suis pas sur du tout de celle ci, je ne voudrais pas me faire tatouer un truc faux ! sa serai dommage !
je ne connais pas un mot de latin, alors un peu d'aide serais vraiment la bienvenue Smile

en francais : La vie est un combat, Accepte-le !
en lain via le net : vita est certamine, accipere ... !!

je vous remercie d'avance de votre aide !!
cordialement, Coralie !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 28 mars 2012, 14:29    Objet : Vita proelium, id suscipe. Répondre en citant

Bonjour Coralie,

Ta traduction n'est pas correcte. Voici la bonne traduction :
La vie est un combat, Accepte-le !
Vita proelium, id suscipe.

Les mots : vita = la vie, (est = est, qu'on sous-entend habituellement), proelium = un combat; suscipe = accepte, id = le.

Je me rappelle en fait cette citation de Mère Teresa parce que je l'ai déjà traduite en 2011 :
http://help.berberber.com/forum10/119198-traduction-mere-teresa.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coralie
Invité





MessagePosté le Ven 30 mars 2012, 12:56    Objet : Répondre en citant

Merci cleolia !

oui c'est effectivement une phrase de Mère Théresa que je trouve via mon parcours de vie très réaliste et qui qualifie très bien mon état d’esprit !!

un énorme merci a toi pour ton aide !!

je n'ai plus qu'a trouver la police d'écriture, sincerement merci ! Razz

par contre je viens d'aller sur ton lien et tu n'as pas la meme traduction que celle donner au dessus ...
".... Vita certamen, eum suscipe." ..... laquelle dois je donc prendre ?!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 30 mars 2012, 14:25    Objet : Vita proelium, id suscipe - la bonne traduction Répondre en citant

C'est la traduction que je t'ai donnée ici qui est la bonne. La vie est un combat Accepte-le : Vita proelium, id suscipe.

Dans l'autre discussion mcmg a écrit : "Je suis tout à fait d'accord, je ne changerais que certamen et proelium." Moi j'ai répondu : "Oui c'est meilleur. Donc swen je suis tout à fait d'accord avec les changements de mcmg."

Alors cela veut dire que "proelium" est la bonne traduction de "combat", pas certamen que j'avais écrit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coralie
Invité





MessagePosté le Ven 30 mars 2012, 23:49    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, je préfère vérifier deux fois qu'une, désolé !!
je ne voudrais pas avoir une faute tatouer sur moi ^^

Merci beaucoup Smile

cordialement, coralie !
Jeyhaup
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 18 avr 2012
Messages : 1

MessagePosté le Mer 18 avril 2012, 19:08    Objet : Répondre en citant

Bonsoir, je suis dans le même cas et n'ayant aucune expérience en latin et peu de confiance dans les traducteurs d'internet, je m'en remet à vous Smile
J'aimerai avoir une traduction pour :
"Il n'est pas de nuits, aussi sombres soient-elles, que l'aube ne consume"

Merci d'avance pour votre aide
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 19 avril 2012, 01:41    Objet : Répondre en citant

"Il n'est pas de nuits, aussi sombres soient-elles, que l'aube ne consume"
Quamvis atra sit nox, aurora tandem eam edet.
(Si sombre que la nuit soit, l'aube finira par la consumer.)

Les mots : quamvis - si, atra - sombre, sit - que soit, nox - la nuit, aurora - l'aube, tandem - enfin / finalement, eam - la, edet - consumera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Jeu 19 avril 2012, 10:01    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup Smile
pere castor
Invité





MessagePosté le Sam 5 mai 2012, 22:28    Objet : traduction francais latin Répondre en citant

bonjour je voudrais traduire cette phrase en latin merci d'avance: seul nos choix et nos actes font de nous des hommes libres
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 22 mai 2012, 07:33    Objet : Seuls nos choix et nos actes font de nous des hommes libres. Répondre en citant

pere castor a écrit :
bonjour je voudrais traduire cette phrase en latin merci d'avance: seul nos choix et nos actes font de nous des hommes libres

Bonjour pere castor,

Cette phrase peut se traduire de deux manières.
"Seuls nos choix et nos actes font de nous des hommes libres."
1. Sola /solum electa et acta (nostra) nos homines liberos faciunt.
2. Nihil nisi electa et acta (nostra) nos homines liberos faciunt.

Les mots : 1. sola = seuls ou solum = seulement (pour éviter tous les "-a final" l'un après l'autre), electa et acta (nostra) = nos choix et nos actes (nostra = nos peut se sous-entendre), nos = nous, faciunt = font, homines liberos = des hommes libres. 2. Nihil nisi = rien que, electa et acta = nos choix et nos actes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
geogeo54
Invité





MessagePosté le Dim 2 septembre 2012, 23:02    Objet : Phrase traduction Répondre en citant

Bonjour,

Comment traduit-on : "Allez viens je t'emmène au vent", telles les paroles de Louise Attack ?

Je vous remercie
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 2 septembre 2012, 23:23    Objet : Répondre en citant

Age veni te duco ad ventum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduction Français/Latin pour un tatouage 7 Ven 11 mai 2007, 22:27 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction pour un tatouage 37 Sam 18 août 2012, 10:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Français-Latin pour un tatouage 15 Lun 2 décembre 2013, 06:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction français/latin pour projet tatouage 12 Mer 13 août 2014, 15:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Tatouage 12 Jeu 4 novembre 2010, 09:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction tatouage en latin 3 Sam 15 septembre 2012, 15:42 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com