"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction Français-Latin pour un tatouage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
jobar061
Invité





MessagePosté le Mer 19 octobre 2011, 18:37    Objet : Traduction Français-Latin pour un tatouage Répondre en citant

Bonjour
Je recherche une personne pouvant me traduire ces 2 phrases en latin :
- Dans la peau, j'ai le vice.
- Le venin coule dans mes veines.
J'ai essayé avec google traductor mais je ne suis pas sur des résultats :
- Ego in cute vitium
- Venenum in venis

Merci d'avance
inviter coutois
Invité





MessagePosté le Jeu 20 octobre 2011, 23:43    Objet : Blood is Life Répondre en citant

bonsoir ,

j'aimerais savoir la traduction de :

- Blood is Life

merci d'avence

PS: (super site les modo et les membre , felicitation ! Smile )
jimpixel
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 oct 2011
Messages : 2

MessagePosté le Ven 21 octobre 2011, 10:36    Objet : Petite traduction Français > Latin pour un tatoo Répondre en citant

Bonjour, pour l'anniversaire de notre rencontre j'ai promis à ma femme un tatoo, elle à son texte mais le mien j'aimerais le faire en latin.

Voici la phrase que j'aimerai traduire : Lorsque tu crois en quelqu'un, ce n'est pas pour une minute ou juste un instant, c'est pour la vie.

C'est une des phrases des voeux que j'ai pronnoncé pour notre Mariage.
Ca représente beaucoup pour moi donc, plutôt que d'utiliser un traduceur tout fait sur internet, j'ai besoin que quelqu'un m'aide pour cette petite traduction.

Merci d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
madeingiulia13
Invité





MessagePosté le Lun 21 novembre 2011, 21:08    Objet : Besoin d'une traduction ! Répondre en citant

Coucou tous le monde !
J'aurais moi aussi besoin d'une traduction pour un tatouage que j'ai prevue de me faire !! Si quelqu'un peu m'aider !!

" La qualité de la vie ne se mesure pas au nombre de fois où l'on respire... Mais au nombre de fois où l'on a le souffle coupé "

Merci d'avance =)
Invité






MessagePosté le Jeu 1 décembre 2011, 00:36    Objet : aimer à en mourir Répondre en citant

Bonjour je chercherais a traduire cette phrase en latin:
-"aimer a en mourir"

Je vous en remercie
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 janvier 2012, 14:13    Objet : Sanguis vita est Répondre en citant

inviter coutois a écrit :
bonsoir ,

j'aimerais savoir la traduction de :

- Blood is Life

merci d'avance

PS: (super site les modo et les membre , felicitation ! :) )

Blood is life. Sanguis vita est.

jobar061 et jimpixel, vous avez multiposté. Les traductions sont ici : http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=31&start=45

http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=15266
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 janvier 2012, 14:19    Objet : Re: Besoin d'une traduction ! Répondre en citant

madeingiulia13 a écrit :
Coucou tous le monde !
J'aurais moi aussi besoin d'une traduction pour un tatouage que j'ai prevue de me faire !! Si quelqu'un peu m'aider !!

" La qualité de la vie ne se mesure pas au nombre de fois où l'on respire... Mais au nombre de fois où l'on a le souffle coupé "

Merci d'avance =)

Vita tempore spirandi non mensuratur, sed temporis punctis sine spiritu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 17 janvier 2012, 14:43    Objet : aimer à en mourir Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonjour je chercherais a traduire cette phrase en latin:
-"aimer a en mourir"

Je vous en remercie

Je ne sais pas si c'est toi qui était l'auteur du message auquel j'ai répondu sur help.berberber mais je répète quand même ma réponse :
"aimer à en mourir" Il y a deux façons d'exprimer cela :
1. Amamus adeo ut moriamur. [On aime / (nous aimons) à en mourir.]
2. Amo adeo ut moriar. [J'aime à en mourir.]

Comme tu vois il faut personnaliser l'infinitif aimer (amare) ainsi que l'infinitif mourir (mori). C'est à cause de l'adverbe adeo qui se construit avec "ut consécutif" (adeo ut = à tel point que) et une forme de présent de mori (mourir) au subjonctif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Mely
Invité





MessagePosté le Jeu 26 janvier 2012, 19:51    Objet : jamais le temps auprès de toi ne sera assez long Répondre en citant

Bonjour, voilà ce forum est sérieux et Je voudrais, s'il est possible, la traduction en latin de

"jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, commençons par l'éternité",

c'est pour un tatouage très personnel et remplit de sens pour moi.
Merci d'avance pour les reponses.
Ferdinand
Invité





MessagePosté le Sam 28 janvier 2012, 03:19    Objet : Mon cœur à toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin Répondre en citant

Bonjour à tous. Besoin d'aide pour une traduction latine pour un tatouage MErci par avance.
Mon cœur à toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 3 février 2012, 00:13    Objet : Jamais le temps auprès de toi ne sera assez long Répondre en citant

Mely a écrit :
Bonjour, voilà ce forum est sérieux et Je voudrais, s'il est possible, la traduction en latin de

"jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, commençons par l'éternité",

c'est pour un tatouage très personnel et remplit de sens pour moi.
Merci d'avance pour les reponses.

Oui, Anne345 et moi nous sommes sérieuses mais notre vue est encore normale. Vous n'avez donc pas eu besoin d'écrire avec des lettres géantes.

J'ai ajouté le mot "alors" qui me semble approprié dans la phrase française se traduisant par "ergo" en latin.

"Jamais le temps auprès de toi ne sera assez long, alors commençons par l'éternité."
Numquam tempus apud te satis longum erit, ergo incipiamus ab aeternitate.

Les mots : numquam - jamais, tempus - le temps, apud te - auprès de toi, erit - ne sera, satis longum - assez long; ergo - alors, commençons - incipiamus, ab aeternitate - par l'éternité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 3 février 2012, 01:35    Objet : Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin Répondre en citant

Ferdinand a écrit :
Bonjour à tous. Besoin d'aide pour une traduction latine pour un tatouage. Merci par avance.
Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin.

Bonjour Ferdinand,

Comme votre texte est personnel je me crois l'avoir déjà traduit sur un autre site. Là vous n'aviez pas le même nom et donc je ne peux pas être certaine que c'est vous qui a vu ma traduction. Donc je la répète.

"Mon cœur a toi à jamais; que Dieu m'en soit témoin."
Tibi in aeternum /(semper) cor erit meum; sit Deus testis (meus).

Les mots : mon cœur - cor meum, sera - erit, a toi - tibi, à jamais - in aeternum (ou simplement semper = toujours); que Dieu m'en soit - sit Deus (meus), témoin - testis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 3 février 2012, 15:57    Objet : Répondre en citant

Merci beaucouuuup pour la traduction =)
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 4 février 2012, 22:13    Objet : Répondre en citant

Il n'y a pas de quoi, Mely(?). C'est un plaisir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
madeingiulia
Invité





MessagePosté le Dim 1 décembre 2013, 22:01    Objet : Répondre en citant

Merciiii beaucoup pour la traduction Wink
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Français-Latin tatouage... 24 Ven 17 mai 2013, 12:55 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages traduction Français/Latin pour un tatouage 7 Ven 11 mai 2007, 22:27 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction pour un tatouage 37 Sam 18 août 2012, 10:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction français/latin pour projet tatouage 12 Mer 13 août 2014, 15:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Tatouage 12 Jeu 4 novembre 2010, 09:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction tatouage en latin 3 Sam 15 septembre 2012, 15:42 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com