Auteur |
Message |
MaLiE Invité
|
Posté le Dim 22 octobre 2006, 10:32 Objet : [Turc>français] Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK |
|
|
ISMAIL YK - Son Defa (= 'la dernière fois', je crois !)
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin..
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin?
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim..
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim!
Refrain
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
[Voir couplet 1]
icimdeki isigi silemedim atamadim..
sunu ben anladim sensiz yatamadim!
Voilà ! Merci beaucoup pour prendre la peine de la traduire ! |
|
|
|
|
Serkan Invité
|
Posté le Dim 22 octobre 2006, 13:49 Objet : Re : Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK |
|
|
MaLiE a écrit :
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin..
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin?
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim..
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim!
Mes yeux se remplissent (de larmes?), penses-tu qu'elle oubliera ?
Mon coeur se fanne, qu'attends-tu ?
Mes yeux se remplissent (de larmes?), penses-tu qu'elle oubliera ?
Mon coeur se fanne, qu'attends-tu ?
Je n'ai pas pu effacer l'espoir qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir ?) sans toi,
Je n'ai pas pu effacer l'espoir qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir ?) sans toi,
MaLiE a écrit :
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
Bébé, laisse moi venir près de toi pour une dernière fois,
Mon unique, laisse moi te prendre dans mes bras pour une dernière fois,
Mon amour, laisse moi plonger dans tes yeux pour une dernière fois,
Pour une dernière fois, une dernière fois !
Bébé, laisse moi venir près de toi pour une dernière fois,
Mon unique, laisse moi te prendre dans mes bras pour une dernière fois,
Mon amour, laisse moi plonger dans tes yeux pour une dernière fois,
Pour une dernière fois, une dernière fois !
MaLiE a écrit :
icimdeki isigi silemedim atamadim..
sunu ben anladim sensiz yatamadim!
Je n'ai pas pu effacer la lumière qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir?) sans toi !
Pour ceux qui n'auraient pas compris, les mots entre parenthèses sont les sous-entendus que fait le chanteur. |
|
|
|
|
MaLiE Invité
|
Posté le Dim 22 octobre 2006, 16:43 Objet : |
|
|
Merci ! Tu es rapide pour répondre ! Je sais que c'est long pour traduire donc je vous remercie, toi et ?=Nazlim, de prendre le temps de tout traduire ! Ca me fait trop plaisir ! Optum ! |
|
|
|
|
La miss Invité
|
Posté le Dim 11 mars 2007, 21:12 Objet : |
|
|
Son Defa
Je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais, car l'amour que j'ai pour toi ne finira jamais.
Toi, tu es vraiment la plus belle sans toi, vivre, c'est impossible.
Tu sais que je t'aime sans toi, je ne peux.
Une dernière fois, regarde dans mes yeux.
Une dernière fois, mon bébé viens dans mes bras.
Une dernière fois, je t'en supplie, viens, aime-moi.
Une dernière fois, une dernière fois.
|
|
|
|
|
|