"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Turc>français] Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MaLiE
Invité





MessagePosté le Dim 22 octobre 2006, 10:32    Objet : [Turc>français] Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK Répondre en citant

ISMAIL YK - Son Defa (= 'la dernière fois', je crois !)

doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin..
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin?
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim..
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim!

Refrain
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!

[Voir couplet 1]
icimdeki isigi silemedim atamadim..
sunu ben anladim sensiz yatamadim!

Voilà ! Merci beaucoup pour prendre la peine de la traduire !
Serkan
Invité





MessagePosté le Dim 22 octobre 2006, 13:49    Objet : Re : Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK Répondre en citant

MaLiE a écrit :

doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin..
doluyor gözlerim unuturmu dersin..
soluyor bu canim daha ne beklersin?
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim..
icimdeki umudu silemedim atamadim..
sunu ben anladim,sensiz yatamadim!

Mes yeux se remplissent (de larmes?), penses-tu qu'elle oubliera ?
Mon coeur se fanne, qu'attends-tu ?
Mes yeux se remplissent (de larmes?), penses-tu qu'elle oubliera ?
Mon coeur se fanne, qu'attends-tu ?

Je n'ai pas pu effacer l'espoir qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir ?) sans toi,
Je n'ai pas pu effacer l'espoir qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir ?) sans toi,

MaLiE a écrit :

son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!
son defa bebegim yanina varayim..
son defa birtanem kollarima alayim..
son defa sevdigim gözlerine dalayim..
son defa..son defa!

Bébé, laisse moi venir près de toi pour une dernière fois,
Mon unique, laisse moi te prendre dans mes bras pour une dernière fois,
Mon amour, laisse moi plonger dans tes yeux pour une dernière fois,
Pour une dernière fois, une dernière fois !

Bébé, laisse moi venir près de toi pour une dernière fois,
Mon unique, laisse moi te prendre dans mes bras pour une dernière fois,
Mon amour, laisse moi plonger dans tes yeux pour une dernière fois,
Pour une dernière fois, une dernière fois !

MaLiE a écrit :

icimdeki isigi silemedim atamadim..
sunu ben anladim sensiz yatamadim!

Je n'ai pas pu effacer la lumière qui est en moi,
J'ai compris que je ne peux me coucher (m'endormir?) sans toi !

Pour ceux qui n'auraient pas compris, les mots entre parenthèses sont les sous-entendus que fait le chanteur.
MaLiE
Invité





MessagePosté le Dim 22 octobre 2006, 16:43    Objet : Répondre en citant

Merci ! Tu es rapide pour répondre ! Je sais que c'est long pour traduire donc je vous remercie, toi et ?=Nazlim, de prendre le temps de tout traduire ! Ca me fait trop plaisir ! Optum !
La miss
Invité





MessagePosté le Dim 11 mars 2007, 21:12    Objet : Répondre en citant

Son Defa
Je ne peux pas vivre sans toi, tu le sais, car l'amour que j'ai pour toi ne finira jamais.
Toi, tu es vraiment la plus belle sans toi, vivre, c'est impossible.
Tu sais que je t'aime sans toi, je ne peux.

Une dernière fois, regarde dans mes yeux.
Une dernière fois, mon bébé viens dans mes bras.
Une dernière fois, je t'en supplie, viens, aime-moi.
Une dernière fois, une dernière fois.

Laughing
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Traduction de 'Son Defa' + 'Paylasaman' 7 Mer 17 septembre 2008, 15:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Traduction de 'Bomba' de Ismail YK 3 Dim 24 septembre 2006, 17:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Ismail YK - Seviyorum 1 Lun 8 octobre 2007, 16:33 Voir le dernier message
sybel
Pas de nouveaux messages [Français>turc] Traduction d'un mot en turc 11 Sam 3 mars 2012, 21:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Son defa yuregime sarayim 1 Jeu 19 mai 2016, 17:24 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com