Auteur |
Message |
Annick. Invité
|
Posté le Dim 4 mars 2007, 13:55 Objet : traduction d'un texte de Martin Luther |
|
|
Pour mon master de germanistique, j'ai besoin de comprendre une lettre de Luther en allemand pour laquelle il n'existe malheureusement pas encore de traduction ! Luther dit qu'il ne faut pas négliger les études et qu'elles sont utiles à la théologie, mais j'ai besoin de citer une traduction exacte et je m'arrache les cheveux ! Voici le passage en question : "Mea certe vota sunt, ut quam plurimi sint et poëtae et rhethores, quod his studiis videam, sicut nec alliis modis fieri potest, mire aptos fieri homines ad sacra tum capessenda, tum dextre et feliciter tractanda.
Facit quidem sapienta linguas infantium disertas."
Merci infiniment à celui ou celle qui aura des lumières sur la question ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 4 mars 2007, 19:37 Objet : Re: traduction d'un texte de Martin Luther |
|
|
Annick a écrit :Pour mon master de germanistique, j'ai besoin de comprendre une lettre de Luther en allemand pour laquelle il n'existe malheureusement pas encore de traduction ! Luther dit qu'il ne faut pas négliger les études et qu'elles sont utiles à la théologie, mais j'ai besoin de citer une traduction exacte et je m'arrache les cheveux ! Voici le passage en question : Mea certe vota sunt, ut quam plurimi sint et poëtae et rhethores, quod his studiis videam, sicut nec alliis modis fieri potest, mire aptos fieri homines ad sacra tum capessenda, tum dextre et feliciter tractanda.
Facit quidem sapienta linguas infantium disertas.
Merci infiniment à celui ou celle qui aura des lumières sur la question !
Votre texte est-il correct ? Sapienta ? Sapientia?
Pouvez-vous donner ses références et ce qui précède ?
"Je souhaite de tout mon coeur qu'il y ait le plus grand nombre possible et de poètes et de rhéteurs, parce que ce sont ces études, je le constate, comme cela ne peut advenir par d'autres voies, qui rendent les hommes aptes et à embrasser les choses sacrées et à en traiter correctement et heureusement / profitablement."
Voici une trado à la louche, qui te dépannera peut-être. |
|
|
|
|
Annick HadÉrent
Inscrit le 04 mar 2007 Messages : 5
|
Posté le Lun 5 mars 2007, 10:21 Objet : Annick |
|
|
En réponse aux questions, il s'agit d'une lettre de Luther adressée le 29 mars 1523 à Eobanus Hessus. Luther prend position contre des prédicateurs radicaux qui prétendent que les études détournent de l'Evangile et sèment le trouble ds la population.
Dans la suite du texte, c'est bien sapientia et non sapienta comme je l'avais écrit !
Merci mille fois à celui ou celle qui a pris la peine de me traduire le passage ! |
|
|
|
|
|