"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande de traduction/version latine


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aldaël
Invité





MessagePosté le Sam 8 mars 2025, 16:10    Objet : Demande de traduction/version latine Répondre en citant

Bonjour à tous, ayant bénéficié d'une aide précieuse par le passé je réitère; par le biais d'une devise familiale je sais que le terme "improbus" (dans "Labor improbus omnia vincit") signifie "Acharné" ou quelque chose du genre, par contre pour le qualificatif "vertueux" (au sens noblesse d'âme/des valeurs morales) je ne trouve aucune traduction littérale, sachant que la "virtus" romaine n'exprime pas cela littéralement.

Dans le film Kingdom of heaven, le roi dit à Balian "Devant Dieu il ne servira à rien de dire "D'autres m'ont dit d'agir ainsi", ni que la vertu n'était pas de mise à ce moment-là, car c'est insuffisant" (traduit par "virtue" en anglais), c'est cette traduction que je souhaiterais.

En ce sens quelqu'un pourrait-il me confirmer la version latine de "Vertueux et acharné ("improbus" a priori)" s'il vous plaît? Merci beaucoup!
Aldaël
Invité





MessagePosté le Dim 9 mars 2025, 17:17    Objet : Répondre en citant

(Et si possible, auriez-vous le nom en lien avec l'adjectif "improbus", "acharnement" s'il vous plaît? Merci!)
laurent
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 02 mar 2006
Messages : 73
Localisation : Angers

MessagePosté le Ven 14 mars 2025, 13:11    Objet : Répondre en citant

Bonjour Aldaël,

Personne n'a répondu et je crains que cela ne dure. Une contributrice très compétente et très réactive, et en plus très sympa, Cloelia, ne donne plus signe de vie depuis presque un an. J'ai essayé de la contacter autrement que par le forum mais pas de réponse. Sad

Mais on ne sait jamais... ou peut-être une réponse de quelqu'un d'autre.
Bonne journée !

Laurent (modérateur)

----
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aldaël
Invité





MessagePosté le Sam 15 mars 2025, 10:06    Objet : Répondre en citant

J'ai bénéficié de sa science plusieurs fois par le passé et ne puis qu'espérer qu'elle va bien, merci beaucoup pour votre réponse en tout cas Smile
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction latine 12 Jeu 20 décembre 2012, 16:30 Voir le dernier message
Sallyn
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Mar 28 janvier 2014, 14:31 Voir le dernier message
famichel
Pas de nouveaux messages traduction latine 2 Lun 15 mars 2010, 16:24 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction latine 4 Jeu 5 septembre 2013, 00:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction franco-latine 7 Mar 31 mai 2011, 16:54 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction citation latine 7 Ven 13 février 2015, 06:35 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction latine BAC 2 Mar 21 mai 2013, 18:17 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com