Auteur |
Message |
lylym Invité
|
Posté le Lun 28 mai 2007, 18:02 Objet : Latin/français - Une correction, SVP |
|
|
Bonjour à tous,
Qu'en pensez vous ?
Eorum dux Asdrubal vocatus sicut Hannibalis frater, cum fortissimis militibus magnum templum altis muris defensum petivit, ibique per paucos dies omnes Romanorum impetus vicit.
= Leur chef appelé Asdrubal comme le frère d'Hannibal demanda la défense du grand temple par de hauts murs contre les plus robustes soldats, et là une attaque violente vaincu en quelques jours tous les Romains. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 30 mai 2023, 16:48 Objet : Hasdrubal |
|
|
pas "vaincu" mais le passé simple "il vainquit". Le substantif impetus (attaque) peut être nominatif et génitif singulier ou nominatif et accusatif pluriel ce qui complique la traduction. J'ignore le contexte mais je traduirais « cum » par "avec" plutôt que "contre" :
Leur chef, appelé Asdrubal comme le frère d'Hannibal, demanda la défense du grand temple par de hauts murs avec les plus courageux soldats, et là pendant quelques jours il vainquit tous les Romains de l'attaque.
Cet Hasdrubal doit être le gendre d'Hamilcar, le père d'Hannibal. On l'appellait Hasdrubal le beau https://fr.wikipedia.org/wiki/Hasdrubal_le_Beau
Hamilcar "avait, en outre, avec lui, un jeune homme illustre et d’une grande beauté, nommé Hasdrubal. Hamilcar lui donna sa fille en mariage"
https://fr.wikisource.org/wiki/Vies_des_grands_capitaines/Hamilcar |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 31 mai 2023, 14:08 Objet : |
|
|
Eorum dux Asdrubal vocatus sicut Hannibalis frater, cum fortissimis militibus magnum templum altis muris defensum petivit, ibique per paucos dies omnes Romanorum impetus vicit.
Bonjour,
La tournure de la phrase latine que vous nous soumettez est faiblarde. Voulez- vous nous dire d’où elle provient ? Je m’explique :
1) Defensum : Ici vous avez le participe passé, ou le supin du verbe latin defendere,o – défendre. La présence d’un supin n’est pas valable ici. Tout au plus pourrait-on envisager le participe passé accordé à magnum templum : « il demanda le grand temple défendu … » mais cette formule « demander le temple » est inappropriée. On aurait souhaité : Petivit ut magnum templum defenderetur« il demanda que le grand temple soit défendu (de défendre le grand temple ) par de hautes murailles.
Le nom commun latin pour signifier « la défense » est defensio. Une tournure comme petivit magni templi defensionem aurait été plus juste.
2) Petivit : « il demanda » : on aimerait savoir à qui la demande est formulée.
3) Omnes Romanorum impetus : est le c.o.d de vicit : « Il a vaincu tous les assauts des Romains. » Mais le verbe vicit- a vaincu est pour le moins mal choisi : on ne vainc pas des assauts, on les repousse…[/i] |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 1 juin 2023, 08:50 Objet : |
|
|
...Et si cela se trouve, ce n'est pas " per paucos" EN 2 MOTS ( tournure étrange ici mais grammaticalement correcte) mais EN UN MOT: "perpaucos" c-àd " très peu de jours"[/i] |
|
|
|
|
|