"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Latin/français - Une correction, SVP


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lylym
Invité





MessagePosté le Lun 28 mai 2007, 18:02    Objet : Latin/français - Une correction, SVP Répondre en citant

Bonjour à tous,

Qu'en pensez vous ?

Eorum dux Asdrubal vocatus sicut Hannibalis frater, cum fortissimis militibus magnum templum altis muris defensum petivit, ibique per paucos dies omnes Romanorum impetus vicit.

= Leur chef appelé Asdrubal comme le frère d'Hannibal demanda la défense du grand temple par de hauts murs contre les plus robustes soldats, et là une attaque violente vaincu en quelques jours tous les Romains.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 30 mai 2023, 16:48    Objet : Hasdrubal Répondre en citant

pas "vaincu" mais le passé simple "il vainquit". Le substantif impetus (attaque) peut être nominatif et génitif singulier ou nominatif et accusatif pluriel ce qui complique la traduction. J'ignore le contexte mais je traduirais « cum » par "avec" plutôt que "contre" :

Leur chef, appelé Asdrubal comme le frère d'Hannibal, demanda la défense du grand temple par de hauts murs avec les plus courageux soldats, et là pendant quelques jours il vainquit tous les Romains de l'attaque.

Cet Hasdrubal doit être le gendre d'Hamilcar, le père d'Hannibal. On l'appellait Hasdrubal le beau https://fr.wikipedia.org/wiki/Hasdrubal_le_Beau
Hamilcar "avait, en outre, avec lui, un jeune homme illustre et d’une grande beauté, nommé Hasdrubal. Hamilcar lui donna sa fille en mariage"
https://fr.wikisource.org/wiki/Vies_des_grands_capitaines/Hamilcar
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 31 mai 2023, 14:08    Objet : Répondre en citant

Eorum dux Asdrubal vocatus sicut Hannibalis frater, cum fortissimis militibus magnum templum altis muris defensum petivit, ibique per paucos dies omnes Romanorum impetus vicit.

Bonjour,

La tournure de la phrase latine que vous nous soumettez est faiblarde. Voulez- vous nous dire d’où elle provient ? Je m’explique :


1) Defensum : Ici vous avez le participe passé, ou le supin du verbe latin defendere,o – défendre. La présence d’un supin n’est pas valable ici. Tout au plus pourrait-on envisager le participe passé accordé à magnum templum : « il demanda le grand temple défendu … » mais cette formule « demander le temple » est inappropriée. On aurait souhaité : Petivit ut magnum templum defenderetur« il demanda que le grand temple soit défendu (de défendre le grand temple ) par de hautes murailles.
Le nom commun latin pour signifier « la défense » est defensio. Une tournure comme petivit magni templi defensionem aurait été plus juste.
2) Petivit : « il demanda » : on aimerait savoir à qui la demande est formulée.
3) Omnes Romanorum impetus : est le c.o.d de vicit : « Il a vaincu tous les assauts des Romains. » Mais le verbe vicit- a vaincu est pour le moins mal choisi : on ne vainc pas des assauts, on les repousse…[/i]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 1 juin 2023, 08:50    Objet : Répondre en citant

...Et si cela se trouve, ce n'est pas " per paucos" EN 2 MOTS ( tournure étrange ici mais grammaticalement correcte) mais EN UN MOT: "perpaucos" c-àd " très peu de jours"[/i]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Correction ou traduction français-latin 6 Lun 25 mai 2015, 15:14 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Correction de ma traduction latin-francais 1 Ven 28 juin 2019, 17:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée) 4 Jeu 8 novembre 2012, 23:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Correction 8 Mar 30 décembre 2008, 07:45 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages correction 1 Mar 15 décembre 2009, 13:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com