Auteur |
Message |
Samuel777 Invité
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 12:52 Objet : Correction ou traduction français-latin |
|
|
Bonjour!
Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.
Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît.
Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle
A bientôt!
Samuel
▪ Texte en français:
Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.
▪ Traduction en latin:
Hostis effectus est amicus evanescit
Nomen et imago eius esset in toto indagantur,
Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt
Nihil sentio, sine sensu sis,
Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,
Mea odii et irae deferuent
Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 13:20 Objet : |
|
|
Amica inimica facta evanescat,
Expellatur totum ex animo et corpore meo eius nomen et imago,
Affectus erga illam mei et praesentia eius cadant in oblivionem,
Nihil iam erga illam sentiam, nullum affectum,
Nec amorem, nec amicitiam, nec fraternitatem, nec invidiam, nec malitiam, nec vindictam,
Sedetur odium iraque mea,
Redeat pax in corpus, pectus, mentem, animum meum.
"soient chassés de tout mon être" ne se traduit pas vraiment; j'ai dit "soient totalement chassés de mon esprit et de mon corps", si on considère que "tout mon être" = "mon esprit + mon corps"... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 14:10 Objet : Re: Correction ou traduction français-latin |
|
|
Samuel777 a écrit :Bonjour!
Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.
Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît.
Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle
A bientôt!
Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Amica inimica facta pereat
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Affectus mei pro illa et praesentia illius obliterentur
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ne iam sentiam aliquid erga istam , nullum affectum,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
nec amorem, nec amicitiam, nec fraternitatem, nec invidiam, nec improbitatem, nec ultionem
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
odium meum iraque mea placentur
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.
Pax in corpus , in cor, in animum in animam meam redeat.
Samuel
▪ Texte en français:
Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.
▪ Traduction en latin:
Hostis effectus est amicus evanescit
Nomen et imago eius esset in toto indagantur,
Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt
Nihil sentio, sine sensu sis,
Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,
Mea odii et irae deferuent
Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 14:31 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Effigies veut généralement dire une image dans le sens d'une représentation (statue, peinture...) ou un fantôme, une apparition.
Samuel, Bill a choisi de rendre "de mon être" par "de ma vie".
Bill a écrit :
Affectus mei pro illa et praesentia illius oblitentur
Vous voulez dire obliterentur.
Affectus mei pro illa est peut-être un peu maladroit.
Bill a écrit :nec improbitatem Je pense que par "méchanceté" Samuel veut plutôt dire des sentiments malveillants envers elle. Improbitas (improbitatem) est plutôt la qualité d'être mauvais.
Bill a écrit :Ne iam sentiam aliquid erga istam
Il serait plus habituel d'utiliser quicquam que aliquid. |
|
|
|
|
Samuel777 Invité
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 14:32 Objet : |
|
|
(re!)
Super, merci beaucoup à vous! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 15:01 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Effigies veut généralement dire une image dans le sens d'une représentation (statue, peinture...) ou un fantôme, une apparition. Quant à "imago", il veut aussi dire portrait (en cire) des ancêtres, ombre d'un mort"....
Samuel, Bill a choisi de rendre "de mon être" par "de ma vie".
Bill a écrit :
Affectus mei pro illa et praesentia illius oblitentur
Vous voulez dire obliterentur. En effet, la correction est faite. merci
Affectus mei pro illa est peut-être un peu maladroit. Pouvez- vous préciser?
Bill a écrit :nec improbitatem Je pense que par "méchanceté" Samuel veut plutôt dire des sentiments malveillants envers elle. Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?Improbitas (improbitatem) est plutôt la qualité d'être mauvais.. Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?
Bill a écrit :Ne iam sentiam aliquid erga istam
Il serait plus habituel d'utiliser quicquam que aliquid. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 25 mai 2015, 15:14 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Quant à "imago", il veut aussi dire portrait (en cire) des ancêtres, ombre d'un mort"....
Oui, mais pas seulement. Ca peut aussi être une "image mentale" qu'on se représente de quelque chose/quelqu'un, ce qu'il me semble qu'on veut dire ici.
Bill a écrit :Pouvez- vous préciser?
Je ne suis pas trop sûre de pro dans ce sens. Quant il s'agit d'exprimer l'idée de sentiments "pour" quelqu'un/quelque chose, j'ai plus l'habitude de voir erga, in ou adversus.
Bill a écrit :Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?[/b]
Il me semblait que ça pouvait aussi vouloir dire "malveillance", comme ce dictionnaire-ci le dit ("ill-will"):
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dmalitia
Mais tous les dictionnaires ne semblent pas être d'accord.
Peut-être malignitatem? |
|
|
|
|
|