"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Correction ou traduction français-latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Samuel777
Invité





MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 12:52    Objet : Correction ou traduction français-latin Répondre en citant

Bonjour!

Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.
Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît. Smile
Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle Embarassed

A bientôt!

Samuel

Texte en français:

Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.

Traduction en latin:

Hostis effectus est amicus evanescit
Nomen et imago eius esset in toto indagantur,
Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt
Nihil sentio, sine sensu sis,
Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,
Mea odii et irae deferuent
Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 13:20    Objet : Répondre en citant

Amica inimica facta evanescat,
Expellatur totum ex animo et corpore meo eius nomen et imago,
Affectus erga illam mei et praesentia eius cadant in oblivionem,
Nihil iam erga illam sentiam, nullum affectum,
Nec amorem, nec amicitiam, nec fraternitatem, nec invidiam, nec malitiam, nec vindictam,
Sedetur odium iraque mea,
Redeat pax in corpus, pectus, mentem, animum meum.


"soient chassés de tout mon être" ne se traduit pas vraiment; j'ai dit "soient totalement chassés de mon esprit et de mon corps", si on considère que "tout mon être" = "mon esprit + mon corps"...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 14:10    Objet : Re: Correction ou traduction français-latin Répondre en citant

Samuel777 a écrit :
Bonjour!

Actuellement je travaille sur une nouvelle qui parle de sorcellerie et un des personnages, une femme, doit lancer une incantation en latin à propos d'une ancienne amie.
Par soucis de véracité, je viens vous poster mon texte en français et la traduction trouvée sur Google. En effet, je ne suis pas latiniste et surtout, je me méfie des traductions de Google, donc, si vous le voulez bien, j'aimerais que vous m'apportiez votre correction pour que le texte soit exact, s'il-vous-plaît. Smile
Je vous remercie par avance de m'apporter vos lumières et connaissances afin de m'aider dans ma nouvelle Embarassed

A bientôt!

Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Amica inimica facta pereat
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Affectus mei pro illa et praesentia illius obliterentur
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ne iam sentiam aliquid erga istam , nullum affectum,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
nec amorem, nec amicitiam, nec fraternitatem, nec invidiam, nec improbitatem, nec ultionem
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
odium meum iraque mea placentur
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.
Pax in corpus , in cor, in animum in animam meam redeat.


Samuel

Texte en français:

Que l'amie devenue ennemie disparaisse,
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Que mes sentiments pour elle et sa présence tombent dans l'oubli,
Que je ne ressente plus rien à son égard, aucun sentiment,
Ni amour, ni amitié, ni fraternité, ni jalousie, ni méchanceté, ni vengeance,
Que ma haine et ma colère s'apaisent,
Que la paix revienne dans mon corps, mon coeur, mon esprit et mon âme.

Traduction en latin:

Hostis effectus est amicus evanescit
Nomen et imago eius esset in toto indagantur,
Pro ea praesentia animi Nostri sensus oblivioni traditae sunt
Nihil sentio, sine sensu sis,
Amorem amicitiae et fraternitatis, neque zelus et impietatem ulciscitur,
Mea odii et irae deferuent
Pacem restituere corpus meum cor meum et animam meam faciat mentem.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 14:31    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Effigies veut généralement dire une image dans le sens d'une représentation (statue, peinture...) ou un fantôme, une apparition.
Samuel, Bill a choisi de rendre "de mon être" par "de ma vie".
Bill a écrit :

Affectus mei pro illa et praesentia illius oblitentur
Vous voulez dire obliterentur.
Affectus mei pro illa est peut-être un peu maladroit.
Bill a écrit :
nec improbitatem
Je pense que par "méchanceté" Samuel veut plutôt dire des sentiments malveillants envers elle. Improbitas (improbitatem) est plutôt la qualité d'être mauvais.
Bill a écrit :
Ne iam sentiam aliquid erga istam
Il serait plus habituel d'utiliser quicquam que aliquid.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Samuel777
Invité





MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 14:32    Objet : Répondre en citant

(re!)

Super, merci beaucoup à vous! Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 15:01    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Bill a écrit :
Que son nom et son image soient chassés de tout mon être,
Nomen effigiesque eius e vita mea expellantur
Effigies veut généralement dire une image dans le sens d'une représentation (statue, peinture...) ou un fantôme, une apparition. Quant à "imago", il veut aussi dire portrait (en cire) des ancêtres, ombre d'un mort"....
Samuel, Bill a choisi de rendre "de mon être" par "de ma vie".
Bill a écrit :

Affectus mei pro illa et praesentia illius oblitentur
Vous voulez dire obliterentur. En effet, la correction est faite. merci
Affectus mei pro illa est peut-être un peu maladroit. Pouvez- vous préciser?
Bill a écrit :
nec improbitatem
Je pense que par "méchanceté" Samuel veut plutôt dire des sentiments malveillants envers elle. Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?Improbitas (improbitatem) est plutôt la qualité d'être mauvais.. Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?
Bill a écrit :
Ne iam sentiam aliquid erga istam
Il serait plus habituel d'utiliser quicquam que aliquid.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 25 mai 2015, 15:14    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Quant à "imago", il veut aussi dire portrait (en cire) des ancêtres, ombre d'un mort"....
Oui, mais pas seulement. Ca peut aussi être une "image mentale" qu'on se représente de quelque chose/quelqu'un, ce qu'il me semble qu'on veut dire ici.
Bill a écrit :
Pouvez- vous préciser?
Je ne suis pas trop sûre de pro dans ce sens. Quant il s'agit d'exprimer l'idée de sentiments "pour" quelqu'un/quelque chose, j'ai plus l'habitude de voir erga, in ou adversus.
Bill a écrit :
Je le pense aussi mais " malitia" : "nature mauvaise, méchanceté" est-il un choix plus adéquat pour autant?[/b]
Il me semblait que ça pouvait aussi vouloir dire "malveillance", comme ce dictionnaire-ci le dit ("ill-will"):
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Dmalitia

Mais tous les dictionnaires ne semblent pas être d'accord.

Peut-être malignitatem?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Correction de ma traduction latin-francais 1 Ven 28 juin 2019, 17:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Correction/Traduction Latin Francais (Maison Hantée) 4 Jeu 8 novembre 2012, 23:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Latin/français - Une correction, SVP 3 Jeu 1 juin 2023, 08:50 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages correction de ma traduction 3 Lun 30 avril 2012, 08:50 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages correction traduction d'une phrase de gangster 6 Ven 25 juillet 2014, 20:54 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com