Auteur |
Message |
Mascias Invité
|
Posté le Ven 13 janvier 2023, 18:13 Objet : Le porte-malheur peut sourire au chanceux |
|
|
Bonjour, je souhaiterai écrire cette phrase en latin.
Je crée un design représentant le nombre treize et cela serait écrit en dessous, comme une maxime.
J'ai fait quelques recherches avec différents outils de traduction et suis arrivé à: mala fortuna prodesse potest ad felicem.
est ce que cela vous paraît correct?
merci pour vos retours.
Matthieu |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 14 janvier 2023, 23:16 Objet : Re: Le porte-malheur peut sourire au chanceux |
|
|
Mascias a écrit :mala fortuna prodesse potest ad felicem. Je traduirais plutôt le chanceux par l'audacieux, celui qui ose, c'est-à-dire « audens » (audenti au datif) que par « felix » (felicem à l'accusatif, felici au datif) l'heureux, celui qui a de la chance.
Le verbe intransitif « prodesse » (signifiant être profitable à qqn) se construit avec le datif pour le "profiteur"/bénéficiaire.
Ma traduction serait alors
Mala fortuna audenti prodesse potest
Bill a peut-être une autre proposition. |
|
|
|
|
Mascias Invité
|
Posté le Sam 14 janvier 2023, 23:30 Objet : Re: Le porte-malheur peut sourire au chanceux |
|
|
Cloelia a écrit :Mascias a écrit :mala fortuna prodesse potest ad felicem. Je traduirais plutôt le chanceux par l'audacieux, celui qui ose, c'est-à-dire « audens » (audenti au datif) que par « felix » (felicem à l'accusatif, felici au datif) l'heureux, celui qui a de la chance.
Le verbe intransitif « prodesse » (signifiant être profitable à qqn) se construit avec le datif pour le "profiteur"/bénéficiaire.
Ma traduction serait alors
Mala fortuna audenti prodesse potest
Bill a peut-être une autre proposition.
Merci pour votre retour, c'est gentil. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 9 mars 2023, 08:58 Objet : Re: Le porte-malheur peut sourire au chanceux |
|
|
Cloelia a écrit :
Mala fortuna audenti prodesse potest
"La mauvaise fortune peut être utile à l'audacieux."
C'est bien mais ça change fortement le sens de la phrase originale.
Pour quelque chose de plus proche je proposerais :
Infausta res felici arridere potest = "Une chose de mauvais augure peut sourire au chanceux."
"Une chose de mauvais augure" est ce que j'ai trouvé de plus proche de "porte-malheur", qui n'a pas de traduction directe en latin. On peut dire que le chiffre 13 est une chose de mauvais augure ... sauf pour les chanceux, bien sûr.
P.S.: C'est Sarah89 ici, mais problème de mot de passe. |
|
|
|
|
|