"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
nemesis74
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 avr 2016
Messages : 2

MessagePosté le Dim 3 avril 2016, 21:25    Objet : tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer Répondre en citant

Bonjour, je souhaite traduire la phrase suivante en latin pour un tatouage :
"tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer."

Merci de l'aide que vous pourrez m'apporter.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 06:12    Objet : Re: tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et ai Répondre en citant

nemesis74 a écrit :
Bonjour, je souhaite traduire la phrase suivante en latin pour un tatouage :
"tomber mais continuer à sourire, se relever, vivre et aimer."

Merci de l'aide que vous pourrez m'apporter.


Bonjour,
je propose: CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESURGERE, VIVERE, ET AMARE.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nemesis74
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 03 avr 2016
Messages : 2

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 08:20    Objet : Répondre en citant

Merci de ta réponse rapide! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 09:05    Objet : Répondre en citant

Bonne traduction mais en capitales les Romains écrivaient V au lieu de U :
CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESVRGERE, VIVERE ET AMARE

en minuscules :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 09:54    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Bonne traduction mais en capitales les Romains écrivaient V au lieu de U :
CADERE AT ADRIDERE PERGERE, RESVRGERE, VIVERE ET AMARE

en minuscules :
cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque

De fait, RESVRGERE, et non RESURGERE. J'ai écrit un peu trop uite... Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 12:49    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque
Cette version avec -que est meilleure que celle avec et, parce que et en général ne s'utilise pas seulement entre les deux derniers mots d'une liste comme en français, mais il est soit répété entre tous les mots (x et Y et Z) ou omis (X, Y, Z).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 avril 2016, 17:50    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Cloelia a écrit :

cadere at adridere pergere, resurgere, vivere amareque
Cette version avec -que est meilleure que celle avec et, parce que et en général ne s'utilise pas seulement entre les deux derniers mots d'une liste comme en français, mais il est soit répété entre tous les mots (x et Y et Z) ou omis (X, Y, Z).


C’est plus nuancé que ce que vous écrivez et pour ma part je me garderais bien de dire si telle version est meilleure ou non que telle autre. Chez Tacite, par exemple, “et” et “que” sont indifférents. Et on trouve chez le classique Cicéron une tournure telle que “ Poetae audiuntur, leguntur, ediscuntur et inhaerescunt penitus in mentibus”.
De même bien que la conjonction ”que” après un inf actif soit très rare en prose classique, elle est acceptable même si je préfère "atque amare" selon la tournure de Catulle " Vivamus atque amemus".
“Et amare”, “amareque” sont à mes yeux équivalents.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tomber sept fois, se relever huit 3 Lun 18 mars 2013, 17:58 Voir le dernier message
shanelle1
Pas de nouveaux messages Tomber est autorisé, se relever est ordonné, confirmation 2 Mer 1 juin 2016, 19:09 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tomber est autorisé, se relever est ordonné. 1 Sam 19 décembre 2015, 22:56 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages puisqu'il faut vivre autant le faire avec le sourire 0 Dim 1 mai 2011, 13:18 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aimer pour vivre, vivre pour aimer 1 Mar 14 juillet 2020, 00:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le porte-malheur peut sourire au chanceux 3 Jeu 9 mars 2023, 08:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Licencié en gestion désirant continuer ses études 2 Dim 4 mai 2008, 00:39 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com