Auteur |
Message |
Pom Invité
|
Posté le Lun 4 avril 2022, 22:33 Objet : Besoin d'aide pour traduire une épitaphe |
|
|
Bonjour à tous, j'aurais s'il vous plaît besoin d'un peu d'aide pour traduire un texte en latin (mon niveau n'est pas incroyable et je ne m'en sors pas avec les dictionnaires en ligne). Voici le passage :
Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci m{a}etuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas d<e=I>vinctas habens / seseque praebuit omni/bus alu<m=N>nam non i<m=N>/par decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti
Merci énormément à celui ou celle qui pourra m'aider ! Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 5 avril 2022, 05:50 Objet : Re: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe |
|
|
Pom a écrit :Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme... La personne est une femme. Celsa est un adjectif substantivisé signifiant la grande, l'élevée, la fière
Citation :Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci metuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas devinctas habens / seseque praebuit omni/bus alumnam. Non inpar decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti Celsa, grande par ses vertus aussi bien que par son nom, a rendu ici (à la terre) son corps virginal et au ciel protecteur, son âme. Elle a méprisé le monde et soumis sa chair à la croix, redoutant la bonne fortune, souriant toujours à l'adversité. Ses compagnes étaient ses obligées ; elle se montrait pour toutes une mère (littéralement : une nourrice). Pas inégale/inférieure aux dix vierges sages, elle est venue empressée au-devant du Christ-époux, en portant sa lampe allumée. Son corps a été déposé le quatre des nones de mars, après le consulat d'Agapitus.
Voir ce qui est écrit en 1894 sous les chiffres 63 et 64 ici : https://archive.org/stream/bulletinarchol1894fran/bulletinarchol1894fran_djvu.txt |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 7 avril 2022, 09:17 Objet : Re: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe |
|
|
Pom a écrit :Bonjour à tous, j'aurais s'il vous plaît besoin d'un peu d'aide pour traduire un texte en latin (mon niveau n'est pas incroyable et je ne m'en sors pas avec les dictionnaires en ligne). Voici le passage :
Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci m{a}etuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas d<e=I>vinctas habens / seseque praebuit omni/bus alu<m=N>nam non i<m=N>/par decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti
Merci énormément à celui ou celle qui pourra m'aider ! Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme...
Bonjour,
Comme Clelia vous l'a écrit, Celsa désigne bien une femme. Cela est facilement confirmé par des adjectifs ou participes passés qui s'y accordent tels que "subacta, praestolata" et le nom féminin "alumnam". L'épitaphe a été découverte en l'église Saint-Pierre de Vienne (Isère). Celsa est une religieuse qui comme toutes les religieuses (de cette époque ?) sont restées vierges (« célibataire » dit le texte) ayant pour seul époux le Christ (sponsum Christum)
Je vous propoose la traduction ci-après :
Noble par ses mérites ainsi que par son nom, Celsa a rendu ici son corps virginal mais a rendu son esprit au ciel nourricier. Elle a méprisé les biens de ce monde et a soumis sa chair à la croix. Elle a révéré la fortune favorable, s’est moqué de la mauvaise, toujours. Toutes ses compagnes lui étaient attachées. Elle se montra protectrice envers chacune, égale aux dix vierges sages, attendant Christ, son époux, sa lampe allumée. Sa déposition eut lieu le 4è jour avant les Nones de Mars après le consulat d’Agapitus.
|
|
|
|
|
Pom Invité
|
Posté le Dim 10 avril 2022, 10:27 Objet : |
|
|
Génial ! Merci beaucoup à vous deux deux pour vos traductions. Cela me sera très utile.
Je vous souhaite une excellente journée ! |
|
|
|
|
|