"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Besoin d'aide pour traduire une épitaphe


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Pom
Invité





MessagePosté le Lun 4 avril 2022, 22:33    Objet : Besoin d'aide pour traduire une épitaphe Répondre en citant

Bonjour à tous, j'aurais s'il vous plaît besoin d'un peu d'aide pour traduire un texte en latin (mon niveau n'est pas incroyable et je ne m'en sors pas avec les dictionnaires en ligne). Voici le passage :

Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci m{a}etuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas d<e=I>vinctas habens / seseque praebuit omni/bus alu<m=N>nam non i<m=N>/par decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti


Merci énormément à celui ou celle qui pourra m'aider ! Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme...
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 5 avril 2022, 05:50    Objet : Re: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe Répondre en citant

Pom a écrit :
Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme...
La personne est une femme. Celsa est un adjectif substantivisé signifiant la grande, l'élevée, la fière

Citation :
Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci metuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas devinctas habens / seseque praebuit omni/bus alumnam. Non inpar decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti
Celsa, grande par ses vertus aussi bien que par son nom, a rendu ici (à la terre) son corps virginal et au ciel protecteur, son âme. Elle a méprisé le monde et soumis sa chair à la croix, redoutant la bonne fortune, souriant toujours à l'adversité. Ses compagnes étaient ses obligées ; elle se montrait pour toutes une mère (littéralement : une nourrice). Pas inégale/inférieure aux dix vierges sages, elle est venue empressée au-devant du Christ-époux, en portant sa lampe allumée. Son corps a été déposé le quatre des nones de mars, après le consulat d'Agapitus.
Voir ce qui est écrit en 1894 sous les chiffres 63 et 64 ici : https://archive.org/stream/bulletinarchol1894fran/bulletinarchol1894fran_djvu.txt
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 7 avril 2022, 09:17    Objet : Re: Besoin d'aide pour traduire une épitaphe Répondre en citant

Pom a écrit :
Bonjour à tous, j'aurais s'il vous plaît besoin d'un peu d'aide pour traduire un texte en latin (mon niveau n'est pas incroyable et je ne m'en sors pas avec les dictionnaires en ligne). Voici le passage :

Meritis pariterque / et nomine Celsa hic / corpus caelebem nam / spiritum caelo refudit / almo mundana spre/vit carne subacta cru/ci m{a}etuensque pros/pera semper adversa / ridens sic sodales cunc/tas d<e=I>vinctas habens / seseque praebuit omni/bus alu<m=N>nam non i<m=N>/par decem sapientibus pu/ellis accenso olivo spon/sum praestolata Chr(istu)m / cuius dep(ositio) IIII Non(as) Mart(ias) p(ost) c(onsulatum) Ag[a]piti


Merci énormément à celui ou celle qui pourra m'aider ! Je cherche notamment à savoir si l'on peut déterminer si la personne concernée (Celsa, a priori) est un homme ou une femme...


Bonjour,
Comme Clelia vous l'a écrit, Celsa désigne bien une femme. Cela est facilement confirmé par des adjectifs ou participes passés qui s'y accordent tels que "subacta, praestolata" et le nom féminin "alumnam". L'épitaphe a été découverte en l'église Saint-Pierre de Vienne (Isère). Celsa est une religieuse qui comme toutes les religieuses (de cette époque ?) sont restées vierges (« célibataire » dit le texte) ayant pour seul époux le Christ (sponsum Christum)

Je vous propoose la traduction ci-après :
Noble par ses mérites ainsi que par son nom, Celsa a rendu ici son corps virginal mais a rendu son esprit au ciel nourricier. Elle a méprisé les biens de ce monde et a soumis sa chair à la croix. Elle a révéré la fortune favorable, s’est moqué de la mauvaise, toujours. Toutes ses compagnes lui étaient attachées. Elle se montra protectrice envers chacune, égale aux dix vierges sages, attendant Christ, son époux, sa lampe allumée. Sa déposition eut lieu le 4è jour avant les Nones de Mars après le consulat d’Agapitus.

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Pom
Invité





MessagePosté le Dim 10 avril 2022, 10:27    Objet : Répondre en citant

Génial ! Merci beaucoup à vous deux deux pour vos traductions. Cela me sera très utile.

Je vous souhaite une excellente journée !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Epitaphe romaine 2 Jeu 13 décembre 2007, 08:54 Voir le dernier message
slim
Pas de nouveaux messages besoin d'aide pour traduire 1 Dim 13 janvier 2013, 21:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Besoin d'aide pour traduire ce SMS 1 Ven 5 mai 2017, 17:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase de Goethe à traduire en latin ... besoin d'aide 1 Mer 13 avril 2016, 13:05 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Besoin de traduire une conversation s'il vous plait 0 Sam 24 août 2013, 20:37 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com