"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Si elle ne me donne pas son cœur


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3159
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 10 octobre 2020, 14:04    Objet : Si elle ne me donne pas son cœur Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

J'ai des problèmes avec la traduction de la phrase suivante :
Si elle ne me donne pas son cœur, elle n'aura pas le mien.

Mon essai s'il s'agit d'une transplantation cardiaque :
Si mihi non dabit cor suum, meum (cor) non accipiet.

Si le cœur signifie "amour" :
Si mihi non dabit amorem suum, (amorem) meum non accipiet.

Peut-on traduire "le mien" par "meum" ou faut-il préciser: cor/amorem meum ?


Merci d'avance pour une réponse !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1892
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 10 octobre 2020, 17:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour Cloelia,

On peut tout à fait sous-entendre le second cor ou amorem ; c'est même mieux de ne pas le répéter.

Moi je pense que j'aurais choisi animum au lieu de cor. Cor n'est pas faux, mais un peu moins classique dans ce sens figuré. Je pense à cette phrase de Plaute :

amans ego animum meum isti dedi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3159
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 10 octobre 2020, 20:06    Objet : Répondre en citant

Bonsoir Sarah,

Merci de m'avoir répondu. J'ai en effet pensé à l'animus au lieu du cor mais j'ai pensé que moi je pourrais donner mon cœur, signifiant mon amour, à une personne mais jamais mon animus.

Je crois cependant que j'ai eu tort en pensant que l'animus est tout l'esprit que j'ai en moi et donc plus que mon amour. Il est vrai que cor et animus sont souvent des synonymes en latin.

Merci encore pour ta réponse rapide !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Avec le cœur et la raison 4 Sam 2 mars 2013, 12:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages éternel dans le cœur 9 Ven 4 octobre 2013, 22:23 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Écoute ton cœur 1 Mar 19 janvier 2010, 01:13 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages se souvenir avec le cœur ? 3 Mer 12 décembre 2012, 18:58 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages à cœur vaillant, rien d'impossible 19 Ven 19 septembre 2014, 09:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages L'éternité est dans le cœur 1 Dim 19 août 2012, 16:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages tu es éternel dans mon cœur 3 Ven 19 octobre 2012, 05:51 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com