"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

à cœur vaillant, rien d'impossible


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Drengidum
Invité





MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 10:37    Objet : à cœur vaillant, rien d'impossible Répondre en citant

Bien le bonjour,

Une devise me tient à cœur et je souhaites me la faire tatouer mais j'aimerais que ce soit en latin et je bute un peu sur la manière d'accorder ma phrase pour lui donner le bon sens...

La devise étant : "à cœur vaillant, rien d'impossible"

En farfouillant un peu de moi même, j'ai réussit à construire la phrase ainsi : "pro fortis cõr, nihil impossibilis"

mais en passant cette phrase dans un traducteur, ne résultat n'est pas satisfaisant.
Allez savoir si le problème vient de ma phrase ou du traducteur comme je n'y connais rien en latin ...

Merci donc de bien vouloir m'aider à obtenir le sens le plus exact possible.

un petit ps : en me baladant sur internet, j'ai vu deux ou trois références sur un "latin médiéval", est-ce qu'il existe effectivement une différence dans le latin selon la civilisation et l'époque où il est utilisé ?
Si oui, est-il possible de traduire ma devise dans un "latin médiéval" si vous le maîtrisez ?

Merci d'avance de vos éclaircissements.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 11:05    Objet : Répondre en citant

nil volentibus arduum
Je ne pense pas que ce serait différent en latin médiéval.

Mais si cela vous amuse, en ancien français :
A vaillans cuers riens impossible
C'était la devise de Jacques Cœur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Drengidum
Invité





MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 14:41    Objet : Répondre en citant

wo, je suis impressionné par la rapidité et la qualité de la réponse !

Un grand merci en tout cas !!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 14:59    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
nil volentibus arduum
Ca veut plus exactement dire "rien n'est difficile pour ceux qui veulent". "Impossible" serait impossibile au lieu d'arduum.

Nil volentibus impossibile
= rien d'impossible à ceux qui veulent.

Ou littéralement "à coeur vaillant rien d'impossible": forti animo nihil impossibile.

Il y a quelques différences entre latin classique et latin médiéval, mais on ne verra pas toujours de différence sur une courte phrase comme celle-ci. Mais bon, le mot impossibile est du latin tardif, à défaut d'être uniquement médiéval.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 15:16    Objet : Répondre en citant

Quel intérêt d'inventer une traduction, alors qu'il existe une version courante qui exprime la même idée ?
Et j'éviterais impossibilis qui a pris le sens d'incapable, impuissant en latin médiéval selon Niermeyer !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 15:22    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Quel intérêt d'inventer une traduction, alors qu'il existe une version courante qui exprime la même idée ?
Il faut quand même mentionner la différence. Après Drengidum fera son choix.
Anne345 a écrit :

Et j'éviterais impossibilis qui a pris le sens d'incapable, impuissant en latin médiéval selon Niermeyer !
Le sens le plus courant reste quand même "impossible", et il me semble que "à coeur vaillant rien d'incapable/impuissant" serait une façon assez improbable d'interpréter forti animo nihil impossibile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:19    Objet : Répondre en citant

Et bien sûr tu vas nous rappeler tous les sens possibles d'animus...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:27    Objet : Répondre en citant

Un dictionnaire le fera mieux que moi:

http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0127.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:40    Objet : Répondre en citant

Bonne référence ! animo forti esse : avoir du courage.

On pourrait donc avoir
forti animo nihil impossibile : rien d'impossible n'a de courage.
,-)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:42    Objet : Répondre en citant

Mais bien sûr... Personne ne le comprendrait comme ça. Ne crois-tu pas que tu vas chercher un peu loin des interprétations farfelues, pour le seul plaisir d'essayer de me contredire?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:51    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Mais bien sûr... Personne ne le comprendrait comme ça. Ne crois-tu pas que tu vas chercher un peu loin des interprétations farfelues, pour le seul plaisir d'essayer de me contredire?

Juste pour le plaisir de te faire réagir. C'est surtout toi qui te crois toujours obligée d'avoir le dernier mot et être seule détentrice de la vérité !

P.S. : Quand mets-tu à jour ta signature en conformité avec l'éthique de ce site ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 17:54    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :

P.S. : Quand mets-tu à jour ta signature en conformité avec l'éthique de ce site ?
J'ai demandé à Laurent si la "pub" pour un autre forum était permise avant de la mettre, et il m'a dit qu'il n'y voyait pas de problème.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 18:08    Objet : Répondre en citant

Lui as-tu dit tout ce que tu as dit d'Hades ?

Citation :
Besides I'm afraid what others might come up with on that forum before I post, and afraid of being forced to criticize again and getting flamed for that as usual.

It's happened: someone came up with semper mihi dees supposed to mean "I always miss you". I explained that deesse didn't mean the sentiment of missing someone, but the fact that you don't have something/it's not available. And I got flamed. I'm really sick and tired of that bloody forum.

I wish it disappeared. It would be better for my nerves. And I'll be boasting maybe but if I left it, it would be a real public danger for tatooists. They look at the first definition, see that deesse translates as "manquer" and they happily assume it's in all senses of the word, and think I'm crazy, or just want to bother them or look clever when I say it's not the case. And it's always like that. The hell... sorry but I need to vent my anger. This is REALLY getting on my nerves.

Je suis étonnée que tu continues à intervenir ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 15 septembre 2014, 18:15    Objet : Répondre en citant

Je suis étonnée moi-même.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Drengidum
Invité





MessagePosté le Mer 17 septembre 2014, 13:45    Objet : Répondre en citant

Ha bah, ça fait réagir !!

Je me permet de couper votre débat quelque peu hors sujet pour le recentrer sur moi ^^

Impossibilis tient son sens littérale du mot impossible mais dévie sur incapable ou impuissant sur le latin médiéval. ok

qu'en est-il de de arduum ? (je ne sais pas quel est le mot de base) quel est son sens littérale ?

Car effectivement, m'exposer les différentes possibilités et me laisser choisir est une chose qui me plait assez.

Après tout, mon tatouage n'a de sens que pour moi et ne dois avoir de sens que pour moi. Que d'autres puissent l'interpréter de différentes manières m'importe peu.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages à cœur vaillant rien est impossible 1 Ven 24 juin 2016, 17:13 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Rien n'est impossible lorsqu'on y croit 1 Lun 11 août 2008, 18:11 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible 4 Mer 7 septembre 2016, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ils savaient pas que c'était impossible alors ils l'ont fait 1 Mar 22 juillet 2014, 13:43 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ils savaient pas que c'était impossible alors ils l'ont fait 9 Lun 8 juillet 2013, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ils ne savaient pas que c'était impossible...ils l'ont fait 1 Mar 18 septembre 2012, 16:26 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vérification traduction "Rien n'est impossible" 6 Mer 23 octobre 2013, 11:45 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com