Auteur |
Message |
pop's Invité
|
Posté le Mer 2 octobre 2013, 20:45 Objet : éternel dans le cœur |
|
|
Bonjour, j'aimerais savoir la traduction correct en latin pour " eternel dans le coeur". J'ai trouver "aeternam in corde" et "aeternum in corde" quel est la bonne traduction ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 2 octobre 2013, 21:51 Objet : |
|
|
Ca dépend de ce dont vous parlez. Qu'est-ce qui est éternel, un homme ou autre chose?
En supposant que c'est un homme: aeternus in corde. |
|
|
|
|
pop's Invité
|
Posté le Jeu 3 octobre 2013, 12:56 Objet : |
|
|
Oui c'est pour un tatouage en commun avec ma soeur pour dire qu'elle sera eternelle dans mon coeur, donc sa ne se traduit aeternam ni aeternum mais aeternus ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 3 octobre 2013, 15:56 Objet : |
|
|
aeterna, puisque c'est du féminin. |
|
|
|
|
pop's Invité
|
Posté le Jeu 3 octobre 2013, 21:35 Objet : |
|
|
Merci beaucoup comme quoi il faut toujours ce renseigner pour avoir la bonne traduction
et aeternam s'utiliserait pour quel cas ? Si je parle d'amour eternel ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 3 octobre 2013, 21:56 Objet : |
|
|
aeternam est l'accusatif féminin.
L'accusatif est la forme qui correspond pour l'essentiel au complément d'objet. Il nécessite donc une phrase avec un verbe conjugué, ce qui n'est pas le cas ici. Sans verbe, il peut aussi être utilisé dans une exclamation, mais là encore ce n'est pas le cas. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 4 octobre 2013, 07:26 Objet : |
|
|
pop's a écrit :Oui c'est pour un tatouage en commun avec ma soeur pour dire qu'elle sera eternelle dans mon coeur Je ne sais pas si vous êtes un homme ou une femme, mais si vous êtes un homme votre soeur devra se faire tatouer aeternus, "éternel" au masculin pour vous représenter, tandis que vous aurez aeterna, "éternelle" au féminin, comme Anne a dit, pour représenter votre soeur. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 4 octobre 2013, 08:44 Objet : |
|
|
Si vous mettez semper (toujours) vous pourrez avoir le même tatouage. |
|
|
|
|
anthony06730 HadÉrent
Inscrit le 04 oct 2013 Messages : 1
|
Posté le Ven 4 octobre 2013, 09:23 Objet : TRADUCTION |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterais avoir le meme type de traduction en LATIN.
J'espere que quelqu'un pourra m'aider, voici mes deux phrases :
- "On a deux vies, la deuxième commence lorsqu'on réalise qu'on en a qu'une."
- "La famille et les amis c'est le plus important"
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 4 octobre 2013, 22:23 Objet : |
|
|
Duae vitae nobis sunt; secunda incipit ubi intelleximus unam tantum nobis esse.
Nous avons deux vies; la deuxième commence quand on a réalisé/compris qu'on en a qu'une.
Nihil pluris est quam propinqui amicique.
Rien n'est plus important que la famille (lit. "les proches") et les amis. |
|
|
|
|
|