"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduc Lay la lay layla/Gülben Ergen


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MaLiE
Invité





MessagePosté le Lun 25 septembre 2006, 19:21    Objet : Traduc 'Lay la lay layla'/Gülben Ergen Répondre en citant

J'aimerais avoir la traduction de la chanson de Gülben Ergen s'il vous plaît ! Very Happy
Tesekür ederim !
Une fan de la zik turque! Wink
NaZlIm
Invité





MessagePosté le Mar 26 septembre 2006, 21:01    Objet : Répondre en citant

Quelle chanson de Gülben Ergen ? Lay la lay ? C'est bien celle-là ?
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 26 septembre 2006, 21:17    Objet : Répondre en citant

Oui, je crois bien. C'est ce qui apparaît dans le titre du message de MaLiE (en tout petit).

Par ailleurs, et c'est important, merci à toi pour toutes les traductions que tu as déjà faites, NazlIm !

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
MaLiE
Invité





MessagePosté le Mer 27 septembre 2006, 13:48    Objet : LAY LA LAY LAYLA Répondre en citant

Oui, c'est bien 'LAY LA LAY LAYLA', de Bülgen Ergen s'il vous plaît ! Smile
NaZlIm
Invité





MessagePosté le Mer 27 septembre 2006, 16:06    Objet : Répondre en citant

De rien pour les traductions, ça me fait plaisir à moi !! Laughing

Par contre, pour la chanson de Gülben Ergen, il faut que je cherche les paroles et je vous les traduirai. Cela va me prendre un peu de temps, désolée Embarassed
Invité






MessagePosté le Mer 27 septembre 2006, 16:28    Objet : Répondre en citant

LAY LA LAY LALAY
"Kaç kurtul bakalım aşkımdan,istediğin yere gir
Kimle konuşsan kime dokunsan beni bulacaksın
Yatağına yattığın an düşüncelerin beni çağıracak
Uykuya daldığında rüyaların bana uyanacak

Aşk bir yarış aramızda,ödül mutluluk
Hiç farketmez,sen ya da ben kazanmalıyız
Lay la lay Lalay ben güneş sen ay
Annem de seviniyor
Hahahahahay gerçek bir prens dizlerimde uyuyor

Hem öğretmenim,hem öğrencinim, akıllınım delini
Kalbine açan kırmızı GÜLBENİM
Senin tek ilaçın benim
Çok acı çekip belli etmedim,düşmana dosta
Her gecem düğün,her gün ilk günüm
Aşkımın gözü kara"

Excuse-moi pour la traduction, je sais que la chanson en francais n'a vraiment pas de sens !
J'espère ne pas te dégoûter de la chanson en te faisant la traduction !

"Tu peux fuir de mon amour, tu peux aller où tu veux,
Parle avec qui tu veux, touche qui tu veux mais tu me trouveras
Au moment où tu te coucheras sur ton lit, tes pensées vont m’appeller
Lorsque tu feras des rêves, tes rêves me réveiller ?!

L’amour est une course entre nous, la victoire est le bonheur,
Peu importe, toi ou moi devrons gagner.
Lay la lay lalay, moi je suis le soleil et toi la lune
Ma mère s’en réjouit
Un vrai prince dort à mes genoux, hahahahy

Je suis en même ton professeur ainsi qu'écolière, je suis intelligente
Celle qui a ouvert ton cœur, je suis ta GULBEN (d’où son prénom) rouge
Je suis ton seul médicament
J’ai assez souffert mais je ne l’ai pas fait ressentir à mes amis ainsi que mes ennemis.
Toute mes nuits sont un mariage et tous mes jours sont les premiers,
Les yeux de mon amours sont noirs."
MaliE
Invité





MessagePosté le Mer 27 septembre 2006, 19:29    Objet : Un GRAND MERCI ! Répondre en citant

Franchement, tesekür ederim ! T'es trop un 'tatlim' de pouvoir faire découvrir aux personnes comme moi ce que signifie cette autre langue. Je suis épatée ! Very Happy Encore merci et 'iyi sanslar' pour tout ce qui te reste à traduire ! (Tu connais pas un bon site pour apprendre le turc, pour les plus débutants possible ?! )

Görüsürüz optum,

MaLiE
NaZlIm
Invité





MessagePosté le Jeu 28 septembre 2006, 11:59    Objet : Répondre en citant

De rien. Pour la chanson, je l'ai fait avec plaisir, la traduction. Par contre, je ne connais pas de sites qui puisse t'apprendre le turc. En revanche, je suis là. Si tu veux bien, je veux bien t'aider à apprendre le turc Wink.
MaLiE
Invité





MessagePosté le Jeu 28 septembre 2006, 16:12    Objet : COOL Répondre en citant

Oui, ce serait génial. Pour une fois que je suis motivée pour apprendre une langue étrangère ! Mais tu as beaucoup de traduction à faire, donc j'espère que tu auras le temps quand même ! Je voudrais commencer par savoir dire les phrases courantes comme 'Tu as passé un bon week end?', 'Bonne soirée'.

On m'a dit qu'il n'y a peu de verbes dans les phrases turques, mais y'a t-il une différence entre une phrase au présent, passé ou futur ?
NaZliM
Invité





MessagePosté le Ven 29 septembre 2006, 12:33    Objet : Re: COOL Répondre en citant

Bien sûr qu'il y a une différence dans les phrases qui sont soit au présent, soit au passé ou futur !!
Pour 'Tu as passé un bon week end?' c'est 'Hafta sonun nasil geci ?' et pour une soirée c'est 'Aksamin nasil gecti ?'. Voilou.

Tu verras que ce n'est vraiment pas difficile à apprendre, le turc. Moi, l'écrire et le parler, je l'ai appris toute seule. Je savais juste le parler avec mes parents. D'ailleurs, l'écrit m'a rapporté un bon 17 à mon bac Very Happy .

Je peux te poser une question ? D'où te vient cette motivation à apprendre le turc ? Tu as un petit copain turc, par hasard ? (si c'est pas indiscret, bien sûr !)
MaLiE
Invité





MessagePosté le Ven 29 septembre 2006, 16:40    Objet : Répondre en citant

Franchement, bonne question.... Oui, je suis sortie avec un turc lorsque j'étais en Turquie, et depuis ce jour, il me manque terriblement, je ne pouvais l'oublier aussi facilement donc je me suis réfugiée derrière la musique turque. Puis la plupart de mes copines sont des turques, je me sens trop bien avec elles. En plus, les musiques turques sont souvent des musiques avec un côté oriental, donc ça bouge, ça me donne l'impression d'être pendant quelques instants en Turquie et de revivre mes plus beaux moments de ma vie. Voilà !
Merci encore pour les traductions ! Mais as-tu un autre travail que celui de traduire et d'aider les personnes comme moi à comprendre ?
NaZlIm
Invité





MessagePosté le Sam 30 septembre 2006, 19:58    Objet : Répondre en citant

J'avais compris qu'on décide pas du jour au lendemain d'apprendre le turc comme ça ; il y a forcement quelque chose Wink !!

En ce qui concerne mon autre travail, c'est-à-dire ? Je suis étudiante en ce moment et je travaille aussi dans un fast-food, donc voilà !!
MaLiE
Invité





MessagePosté le Mar 3 octobre 2006, 16:07    Objet : Pour Nazlim Répondre en citant

Ah ok! Tu pourrais me traduire la chanson de Rafet El Roman 'Gönül Yarasi' ?

Yalan sözler gülüşlere kandım gittin ellere
Kim bilir kaç senelerce yanar durur bu içinde
gün görmeyen şu yüzüm bir sende güldü seni sevdi
dönsen de kıymeti yok düştün gözümden bir kere

Adaletsiz koca dünya yine olan bana oldu
Aşk ateşi yar acısı dönüp durup beni vurdu

Şimdi gönül yaralı kırık kolu kanadı
Sende kaldı yarası varsın dursun acısı
Gönül Yarası

Je suis trop contente de pouvoir enfin comprendre ce que veulent dire les paroles turques ! (malgré que ça n'a pas trop de sens en français !)

Voir au-dessus !
NaZlIm
Invité





MessagePosté le Mer 4 octobre 2006, 11:36    Objet : Répondre en citant

Desolée du retard, j'ai eu certains problèmes techniques Embarassed.
Très très difficile à traduire par contre, la chanson.

Yalan sözler gülüşlere kandım gittin ellere
J'ai cru tes faux regards ainsi que tes faux sourires, tu es partie à d'autres

Kim bilir kaç senelerce yanar durur bu içinde
Qui sait, cela dure depuis des années à l'intérieur de toi

Gün görmeyen şu yüzüm bir sende güldü seni sevdi
Mon visage qui n'a jamais souri a souri avec toi et t'a aimé

dönsen de kıymeti yok düştün gözümden bir kere
Même si tu reviens, cela ne changera rien car tu m'as deçu

Adaletsiz koca dünya yine olan bana oldu
Il n'y a pas de justice dans ce monde, c'est moi qui ai tout subi

Aşk ateşi yar acısı dönüp durup beni vurdu
Le feu de l'amour et mes souffrances ont tourné et m'ont fait mal

Şimdi gönül yaralı kırık kolu kanadı
Maintenant, l'intérieur de moi est souffrant

Sende kaldı yarası varsın dursun acısı
La souffrance est resté en toi et laisse

Gönül Yarası
La souffrance de moi

Je suis vraiment desolé, tu m'aurais donné une chanson avec des paroles plus faciles, je te l'aurais traduit mais le problème ici, dans cette chanson, c'est que certains mots ne se traduisent pas !
Invité






MessagePosté le Mer 4 octobre 2006, 14:18    Objet : Répondre en citant

Merci, merci ! Je sais que cette chanson est très dure à traduire mais elle me touche énormément... Peut-être que la chanson 'Haykirmak Istiyorum' serait plus facile à traduire ! Je crois que je vais te demander de me traduire encore beaucoup de musiques ! Laughing ! Mais si vraiment tu n'as pas le temps ou si c'est trop dur, ce n'est pas grave, traduis juste les plus faciles même si aucune n'est vraiment facile !

"Göz göze geldiğimiz günden beri, hayatıma hiç kimse girmedi
Bu başkı elalem bilmedi, böylesine sevip sevilmedi

Haykırmak istiyorum
Dağlara taşlara aşkını ay ay

Nazar değmesin bize aşkımız bir efsane
Dünya vız gelir bize sevmişiz ölümüne

El ele geldiğimiz günden beri, yeni bir sayfa açılıverdi
Kalbim sana kilitlendi, herkes böyle sevip sevilmedi"

Very Happy
J'ai le temps, ce n'est vraiment pas pressant. Merci pour tout, optum.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Yalnizlik - Gülben Ergen 5 Dim 22 octobre 2006, 20:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Gülben Ergen - Asksin sen 1 Lun 7 janvier 2019, 00:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Gülben Ergen - Giden günlerim oldu 1 Sam 10 octobre 2015, 00:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduc 3 Dim 5 avril 2015, 15:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduc 11 Lun 9 septembre 2013, 19:12 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages [Francais>latin] Traduc 1 Jeu 3 août 2006, 20:41 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduc pour lundi et vite 1 Dim 25 janvier 2009, 20:24 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com