Auteur |
Message |
LimaniD Invité
|
Posté le Mer 1 juillet 2020, 14:41 Objet : traduction d'une conversation |
|
|
Bonjour !
Une âme charitable pourrait-elle me traduire cette conversation en latin, elle proviens d'un livre qui ressemble à un roman policier.
Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi."
Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?"
Ad hoc Dorippa: "Est. Panem, mel, lac tibi affere possum."
"Placet," inquit Terentia, "affer mihi ea omnia."
Dorippa e conclavi egreditur. Non multo post cum pane, melle, poculo lactis redit. Poculum in
mensa ante Terentiam ponit. Terentia panem cum melle edit et lac bibit.
"Estne," inquit Terentia, "aliud quod bibam? Habemusne vinum? Lac mihi non placet."
Tum Dorippa: "Aliud non habemus. Aut lac aut nihil."
Terentia poculo posito ad ianuam it. "Foras eo ut patris pugionem quaeram. Tu autem hic mane."
"Num sola," inquit Dorippa, "foras ibis? Roma est urbs periculosa. Nonne vis me cum te ire?"
"Nolo," inquit Terentia. Noctu Roma profecto periculosa est. Nunc autem mane est. Sol lucet.
Mane hic."
Ad hoc Dorippa statim: "Etiam mane Roma est urbs periculosa. Cave, era!"
Terentia non respondet. Ianua aperta foras egreditur. Post se ianuam claudit. Dorippa poculum
Terentiae sumit. Etiam lactis plenum est. Subridet tum bibit. Lac enim ei placet.
Merci à toutes les réponses ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 1 juillet 2020, 17:04 Objet : |
|
|
LimaniD a écrit :Post longam noctem
Personae: Dorippa, Terentia
"Salve era," inquit Dorippa, ancilla Terentiae, e cubiculo egredienti. "Bene dormivisti?"
"Non bene," inquit Terentia, "dormivi, immo male dormivi." Après une longue nuit Personnages : Dorippa, Terentia
"Salut maîtresse", dit sa servante Dorippa à Terentia sortant du lit, "Tu as bien dormi ?"
"Non je n'ai pas bien dormi", dit Terentia, "J'ai plutôt mal dormi."
Citation :Tum Dorippa: "Non? Male narras, era."
"Oculos," inquit Terentia, "tota nocte non clausi."
"Cur non?" rogat ancilla.
Tum Terentia: "Quod etiam nescio quid faciam ut pugionem patris reperiam."
Dorippa adnuit. "Possumne," inquit Dorippa, "te adiuvare in pugione reperiendo?"
Respondit Terentia: "Nescio. Sed estne quod edam?" Alors Dorippa (dit) : "Pas (bien) dormi ? Tu t'expliques mal, maîtresse."
"Je n'ai pas fermé les yeux de toute la nuit", dit Terentia.
"Pourquoi ?" demande la servante.
Alors Terentia (dit) : "Parce que je ne sais même pas que faire pour retrouver le poignard de mon père."
Dorippa fit signe que oui. "Puis-je t'aider à retrouver le poignard ?" dit-elle.
Terentia répondit : "Je ne sais pas. Mais y a-t-il quelque chose à manger ?" |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 1 juillet 2020, 19:22 Objet : |
|
|
Merci de votre aide !!! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 1 juillet 2020, 22:22 Objet : |
|
|
Bonsoir DanaLIMANI,
Vous vous êtes inscrite comme DanaLIMANI Pourquoi est-ce que vous postez comme "invité" ?
Citation :Ad hoc Dorippa: "Est. Panem, mel, lac tibi affere possum."
"Placet," inquit Terentia, "affer mihi ea omnia."
Dorippa e conclavi egreditur. Non multo post cum pane, melle, poculo lactis redit. Poculum in
mensa ante Terentiam ponit. Terentia panem cum melle edit et lac bibit.
"Estne," inquit Terentia, "aliud quod bibam? Habemusne vinum? Lac mihi non placet."
Tum Dorippa: "Aliud non habemus. Aut lac aut nihil."
Terentia poculo posito ad ianuam it. "Foras eo ut patris pugionem quaeram. Tu autem hic mane."
"Num sola," inquit Dorippa, "foras ibis? Roma est urbs periculosa. Nonne vis me cum te ire?"
"Nolo," inquit Terentia. "Noctu Roma profecto periculosa est. Nunc autem mane est. Sol lucet.
Mane hic."
Ad hoc Dorippa statim: "Etiam mane Roma est urbs periculosa. Cave, era!"
Terentia non respondet. Ianua aperta foras egreditur. Post se ianuam claudit. Dorippa poculum Terentiae sumit. Etiam lactis plenum est. Subridet tum bibit. Lac enim ei placet. À cela Dorippa répond : "Oui. Je peux t'apporter du pain, du miel et du lait."
"Cela me semble bon", dit Terentia. "Apporte-moi tout cela."
Dorippa sort de la salle à manger/de la pièce fermant à clef. Peu après/bientôt elle revient avec du pain, du miel et une coupe/un gobelet de lait. Elle met la coupe sur la table devant Terentia. Terentia mange du pain avec du miel et boit du lait.
"N'y a-t-il pas autre chose à boire ?" demande Terentia. "Avons-nous du vin ? Je n'aime pas le lait."
Alors Dorippa dit : "Nous n'avons pas d'autre chose. Ou du lac ou rien."
Après avoir laissé sa coupe/son gobelet, Terentia va à la porte. "Je sors dehors pour chercher le poignard de mon père. Mais toi, tu restes ici."
"Est-ce que tu sors dehors seule par hasard ?" dit Dorippa. "Rome est une ville dangereuse. Tu ne veux pas que j'aille avec toi ?"
"Non," dit Terentia. "Rome est certainement dangereuse la nuit. Mais maintenant c'est le matin. Le soleil brille. Reste ici."
À cela Dorippa répond sur-le-champ : "Même le matin Rome est une ville dangereuse. Fais attention, maîtresse !"
Terentia ne répond pas. Elle sort par la porte (d'entrée) ouverte. La porte se referme sur elle. Dorippa prend le gobelet de Terentia. Il est encore plein de lait. Elle sourit et puis elle boit. En effet, elle aime le lait. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 4 juillet 2020, 21:19 Objet : |
|
|
Je me suis permis de corriger les trois fautes que j'ai faites dans la première partie de la traduction directement dans mon premier message. (J'ai mis les corrections en gras.) C'est Jacques sur un autre site qui a vu les fautes et je l'en remercie. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 7 juillet 2020, 14:40 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Je me suis permis de corriger les trois fautes que j'ai faites dans la première partie de la traduction directement dans mon premier message. (J'ai mis les corrections en gras.) C'est Jacques sur un autre site qui a vu les fautes et je l'en remercie.
Bonjour Cloelia, je traduirais plutôt « male narras » par « Quelle triste nouvelle tu me donnes ». |
|
|
|
|
|