Auteur |
Message |
koun13 Invité
|
Posté le Lun 29 juin 2020, 09:15 Objet : qui voyage de nuit ne voit que les étoiles |
|
|
Bonjour, je me tourne vers vous pour essayer d'obtenir la traduction d'une phrase destinée à un tatouage car je n'ai aucune confiance aux traducteurs du net, je n'ai malheureusement pas de contacts pouvant m'aider. La phrase est " qui voyage de nuit ne voit que les étoiles".
Merci par avance à celui ou celle qui donnera de son temps pour me renseigner.
Bonne journée.
Traduction en Latin, merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 29 juin 2020, 14:12 Objet : Re: qui voyage de nuit ne voit que les étoiles |
|
|
Bonjour koun13 invité (le membre koun04 n'est-ce pas ?),
Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de la phrase, formulée "Qui voyage de nuit ne voit que des étoiles" ici
https://www.mon-poeme.fr/proverbes-voyager/
Si le sens est que le voyageur voit seulement (ne voit rien d'autre que) les étoiles je traduirais la phrase :
Qui noctu/nocte iter facit, stellas solum videt.
Si l'on veut on peut donc utiliser la forme "nocte" qui a le même sens que "noctu". Voir
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/noctu
"noctu 1. ancien ablatif de nox (la nuit) noctu 2. pris adverbialement, voir nocte"
nocte et noctu, abl. pris advt., de nuit, pendant la nuit
Si mon interprétation du proverbe provençal est correcte je ne la comprends pas. Pourriez-vous m'expliquer le sens ? Tout ce que je sais c'est qu'on ne voit pas les étoiles pendant la journée à cause du soleil qui est plus proche de nous.
Puisque vous êtes le membre koun04 il vaut mieux poster comme membre et pas comme invité. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 29 juin 2020, 15:28 Objet : |
|
|
Le verbe doit être videt ("voit") plutôt que vidit ("a vu").
Solum se place généralement après le mot auquel il se réfère, donc ici il serait plus courant de dire stellas solum... Solum stellas n'est pas vraiment faux, juste moins courant. On pourrait aussi dire solas stellas (ce qui aurait été mon choix). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 29 juin 2020, 15:39 Objet : |
|
|
Tu as raison Sarah89. J'ai modifié mon message au-dessus pour qu'il soit plus facile de voir la bonne traduction.
Mais koun04, est-ce que "seulement" est correct ? J'aimerais toujours une explication du sens du proverbe.
Pendant cette période de l'année moi je ne vois pas d'étoiles la nuit parce que j'habite dans le nord de la Suède, en Laponie au-dessus du cercle polaire arctique, et le soleil ne se couche pas. Par contre, en hiver je vois les étoiles pendant la nuit mais pas seulement les étoiles. Je vois le ciel et les montagnes aussi. |
|
|
|
|
koun04 HadÉrent
Inscrit le 29 juin 2020 Messages : 2
|
Posté le Mar 30 juin 2020, 08:01 Objet : |
|
|
Bonjour, déjà merci pour vos réponses. Il s'agit effectivement d'un proverbe provençal dont je ne connais pas le sens réel. C'est plutôt une interprétation personnelle qu'il évoque pour moi. Je le prend dans le sens celui qui ne fait que rêver ne voit que des étoiles alors que celui qui voyage découvre le monde, conclusion voyageons
Est ce que cela change la traduction?
Je suis nouvelle sur le forum et ne sais pas comment poser la question en tant que membre? je me suis pourtant connectée à mon compte mais j avoue je suis pas trop douée... |
|
|
|
|
koun04 HadÉrent
Inscrit le 29 juin 2020 Messages : 2
|
Posté le Mar 30 juin 2020, 08:05 Objet : |
|
|
Pour répondre à Cléolia, oui le mot " seulement" à dans ce cas le même sens, quelle chance La Laponie, c'est un rêve pour l'instant mais que je réaliserai, il n'y a pas d'âge pour rencontrer le père Noêl |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 30 juin 2020, 08:33 Objet : |
|
|
Merci Koun04 🏆 Je n'avais pas pensé à cette interprétation qui bien sûr est l'intérpretation correcte. |
|
|
|
|
|