"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

qui voyage de nuit ne voit que les étoiles


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
koun13
Invité





MessagePosté le Lun 29 juin 2020, 09:15    Objet : qui voyage de nuit ne voit que les étoiles Répondre en citant

Bonjour, je me tourne vers vous pour essayer d'obtenir la traduction d'une phrase destinée à un tatouage car je n'ai aucune confiance aux traducteurs du net, je n'ai malheureusement pas de contacts pouvant m'aider. La phrase est " qui voyage de nuit ne voit que les étoiles".
Merci par avance à celui ou celle qui donnera de son temps pour me renseigner.
Bonne journée.

Traduction en Latin, merci Laughing
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 juin 2020, 14:12    Objet : Re: qui voyage de nuit ne voit que les étoiles Répondre en citant

Bonjour koun13 invité (le membre koun04 n'est-ce pas ?),

Je ne suis pas sûre d'avoir compris le sens de la phrase, formulée "Qui voyage de nuit ne voit que des étoiles" ici
https://www.mon-poeme.fr/proverbes-voyager/

Si le sens est que le voyageur voit seulement (ne voit rien d'autre que) les étoiles je traduirais la phrase :
Qui noctu/nocte iter facit, stellas solum videt.

Si l'on veut on peut donc utiliser la forme "nocte" qui a le même sens que "noctu". Voir
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/noctu
"noctu 1. ancien ablatif de nox (la nuit) noctu 2. pris adverbialement, voir nocte"
nocte et noctu, abl. pris advt., de nuit, pendant la nuit

Si mon interprétation du proverbe provençal est correcte je ne la comprends pas. Pourriez-vous m'expliquer le sens ? Tout ce que je sais c'est qu'on ne voit pas les étoiles pendant la journée à cause du soleil qui est plus proche de nous.

Puisque vous êtes le membre koun04 il vaut mieux poster comme membre et pas comme invité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 29 juin 2020, 15:28    Objet : Répondre en citant

Le verbe doit être videt ("voit") plutôt que vidit ("a vu").

Solum se place généralement après le mot auquel il se réfère, donc ici il serait plus courant de dire stellas solum... Solum stellas n'est pas vraiment faux, juste moins courant. On pourrait aussi dire solas stellas (ce qui aurait été mon choix).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 juin 2020, 15:39    Objet : Répondre en citant

Tu as raison Sarah89. J'ai modifié mon message au-dessus pour qu'il soit plus facile de voir la bonne traduction.

Mais koun04, est-ce que "seulement" est correct ? J'aimerais toujours une explication du sens du proverbe.

Pendant cette période de l'année moi je ne vois pas d'étoiles la nuit parce que j'habite dans le nord de la Suède, en Laponie au-dessus du cercle polaire arctique, et le soleil ne se couche pas. Par contre, en hiver je vois les étoiles pendant la nuit mais pas seulement les étoiles. Je vois le ciel et les montagnes aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
koun04
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 juin 2020
Messages : 2

MessagePosté le Mar 30 juin 2020, 08:01    Objet : Répondre en citant

Bonjour, déjà merci pour vos réponses. Il s'agit effectivement d'un proverbe provençal dont je ne connais pas le sens réel. C'est plutôt une interprétation personnelle qu'il évoque pour moi. Je le prend dans le sens celui qui ne fait que rêver ne voit que des étoiles alors que celui qui voyage découvre le monde, conclusion voyageons Very Happy
Est ce que cela change la traduction?
Je suis nouvelle sur le forum et ne sais pas comment poser la question en tant que membre? je me suis pourtant connectée à mon compte mais j avoue je suis pas trop douée...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
koun04
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 29 juin 2020
Messages : 2

MessagePosté le Mar 30 juin 2020, 08:05    Objet : Répondre en citant

Pour répondre à Cléolia, oui le mot " seulement" à dans ce cas le même sens, quelle chance La Laponie, c'est un rêve pour l'instant mais que je réaliserai, il n'y a pas d'âge pour rencontrer le père Noêl Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 30 juin 2020, 08:33    Objet : Répondre en citant

Merci Koun04 🏆 Je n'avais pas pensé à cette interprétation qui bien sûr est l'intérpretation correcte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tatouage C'est la nuit en général que l'on voit les étoiles 4 Jeu 4 septembre 2014, 11:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Voyage Sapa 2 Lun 15 décembre 2014, 08:14 Voir le dernier message
denide
Pas de nouveaux messages Voyage scolaire 1 Lun 16 mai 2011, 21:40 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages voyage scolaire GB 1 Mer 7 août 2013, 07:42 Voir le dernier message
cynthiajfinn
Pas de nouveaux messages Trop savoir nuit 1 Mar 26 novembre 2019, 10:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction latin voyage 1 Dim 20 mai 2012, 11:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages La nuit nous appartient 3 Mar 15 janvier 2013, 23:53 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com