"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

le chevalier au lion


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
greg
Invité





MessagePosté le Mer 19 mars 2008, 15:33    Objet : le chevalier au lion Répondre en citant

"la cui proesce nos enseigne que nos soiens preu et cortois jint cort si riche come rois a cele feste qui tant coste qu'an doit clamer la pantecoste li rois fu a carduel en gales aprés mangier par mi ces sales cil chevalier s'atropelerent la ou dames les apelerent ou dameiseles ou pucelles li un recontoient noveles li autre parloient d amors des angoisses et des dolors et des granz biens qu'orent sovant li deciple de sin covant qui lors estoit mot dolz et buens"
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 19 mars 2008, 23:20    Objet : Re: le chevalier au lion Répondre en citant

greg a écrit :
"la cui proesce nos enseigne que nos soiens preu et cortois jint cort si riche come rois a cele feste qui tant coste qu'an doit clamer la pantecoste li rois fu a carduel en gales aprés mangier par mi ces sales cil chevalier s'atropelerent la ou dames les apelerent ou dameiseles ou pucelles li un recontoient noveles li autre parloient d amors des angoisses et des dolors et des granz biens qu'orent sovant li deciple de sin covant qui lors estoit mot dolz et buens"


Voilà un interprétation possible de ton texte, malheureusement assez éloignée de l'original (qui correspond au début de 'Yvain le chevalier au Lion', de Chrestien de Troyes)

"Arthur, le noble roi de Bretagne qui, par sa prouesse, nous enseigne à être preux et courtois , tenait une cour fastueuse et royale en la fête de la Pentecôte qui coûte si cher à l’hôte. Le roi était à Carduel, au pays de Galles. Après manger, dans les salles, les chevaliers s’attroupèrent là où les dames, les demoiselles et les pucelles les appelèrent. Les uns racontaient des histoires, et d’autres parlaient d’Amour et de son ordre, jadis riche et noble, dont les disciples ressentent souvent angoisses, douleurs et grands bonheurs..."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en ancien français/Malnovfranca traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction du Chevalier au lion en français moderne 0 Jeu 20 décembre 2007, 12:00 Voir le dernier message
muriel
Pas de nouveaux messages Extrait du 'Chevalier au lion' de Chrétien de Troyes 2 Lun 24 décembre 2012, 10:23 Voir le dernier message
Gabie75
Pas de nouveaux messages Traduction du mot Lion (le signe astrologique) 3 Ven 17 juillet 2009, 00:39 Voir le dernier message
Arabe


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com