Auteur |
Message |
Sevda Invité
|
Posté le Sam 28 octobre 2017, 16:41 Objet : Traduction turc français |
|
|
Bonjour pouvez me traduire cette conversation je pense avoir compris le sens large mais je voudrais être sûre 😊 merci par avance
seni düşünüyorum
seni tekrar görecekmiyim
ben düşünüyorum ya sen ne dusunuyosun
olsun yinede seni tekrar görmeyi çok isderdim
Olye ama ben seni hiç unutmadım
keşke seni görme imkanımda olsa
belgi birgün kader bizi tekrar karşılaşdırır
ömrünün sonona katar o günü bekleyeceğim
tekrar türkiyeye gelmeyi düşünüyormusun
Anyi cok var |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 29 octobre 2017, 18:54 Objet : |
|
|
Seni düşünüyorum = Je pense à toi
Seni tekrar görecekmiyim = Te reverrai-je ?
Ben düşünüyorum ya sen ne dusunuyosun = Moi je pense enfin toi, qu'est-ce que tu penses ?
Olsun yinede seni tekrar görmeyi çok isterdim = Pourtant j'ai tellement envie de te revoir
Öyle ama ben seni hiç unutmadım = (C'est) ainsi mais moi, je ne t'ai pas du tout oublié/e
Keşke seni görme imkanım da olsa = J'aimerais te voir si c'était possible
Belki bir gün kader bizi tekrar karşılaşdırır = Peut-être qu'un jour le destin nous laissera nous rencontrer de nouveau
Ömrünün sonuna kadar o günü bekleyeceğim = J'attendrai ce jour-là jusqu'à la fin de ma vie
Tekrar Türkiye'ye gelmeyi düşünyor musun = Tu penses (que tu vas) revenir en Turquie ?
Anyi çok var = Il y a beaucoup de (?)
Je crois que anyi ou anyı est une faute d'orthographe mais je n'ai pas pu deviner le mot correct. Aynı signifie "identique" ou "même" ce qui ne fait pas beaucoup de sens dans le contexte. |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Lun 30 octobre 2017, 17:56 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour votre traduction 😊 c'est gentil à vous de passer du temps dessus. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 1 novembre 2017, 14:13 Objet : |
|
|
Il s'agit peut-être de souvenirs dans la dernière phrase : anı = souvenir, accusatif anıyı :
Anıyı çok var = Il y a beaucoup de souvenirs. |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Jeu 2 novembre 2017, 18:07 Objet : Traduction turc français |
|
|
Merci j aurais encore une petite traduction svp😊
dayanamadım şimdi söyledim
oğlumda yanımda seni gösderiyorum ona bakıp gülüyor
oğlum seni cok sevmiş
benim cıkmam lazım iyi geceler |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 3 novembre 2017, 03:19 Objet : |
|
|
Dayanamadım şimdi söyledim = J'ai dit que je ne pouvais pas résister maintenant
Oğlumda yanımda seni gösteriyorum ona bakıp gülüyor = Je montre mon fils à tes côtés et regarde-le sourire (gülüyor litt. : il sourit)
Oğlum seni çok sevmiş = Évidemment mon fils t'aimait beaucoup
Benim çıkmam lazım. İyi geceler = Je dois sortir. Bonne nuit ! |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Sam 4 novembre 2017, 16:52 Objet : Traduction turc français |
|
|
Merci pouvez vous me traduire ceci svp
ne yapıyım bugün köye gitmişdim yok yoruldum |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 5 novembre 2017, 00:54 Objet : |
|
|
Puisqu'il n'y a pas de ponctuation je ne sais pas si j'ai mis les points correctement.
"ne yapıyım bugün köye gitmişdim yok yoruldum"
Ne yapıyım(/yapayım) bugün? Köye gitmiştim. Yok, yoruldum.
Que ferai-je aujourd'hui ? Je suis allé/e au village. Je suis fatigué/e et c'est tout ou Non, je suis fatigué/e. |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Mar 7 novembre 2017, 10:48 Objet : Traduction turc français |
|
|
Merci pouvez vous me traduire ceci ?
ensarı dokdora götürecekdim izin vermediler bende kavka ettim işi bırakdım |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 novembre 2017, 15:48 Objet : |
|
|
"ensarı dokdora götürecekdim izin vermediler bende kavka ettim işi bırakdım"
Ensarı doktora götürecektim = J'ai emmené Ensar chez le docteur
izin vermediler = ils ne m'ont pas laissé (le faire)
bende kavga ettim = je me suis disputé
işi bıraktım = j'ai quitté mon travail / j'ai démissionné |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Jeu 9 novembre 2017, 10:19 Objet : Traduction turc français |
|
|
Merci pouvez vous me traduire encore cette phrase svp. Je comprends pas même avec Google traduction 😕ne yapaçağımı düşünüyorum boş durmak cok sıkıcı |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 9 novembre 2017, 13:55 Objet : |
|
|
Ne yapaçağımı düşünüyorum = Je pense à ce que je peux faire
boş durmak = être au chômage /sans emploi
çok sıkıcı = c'est tellement ennuyeux /chiant |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Mer 15 novembre 2017, 09:39 Objet : Traduction turc français |
|
|
Merci pouvez vous me traduire ceci svp?
yok önce davanları boyuyorum
o zaman davarları sana ayırıyom
sana kımama aşkım ben boyarım |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 17 novembre 2017, 07:03 Objet : |
|
|
Yok önce davanları¹ boyuyorum = Non, d'abord je peins les plafonds
O zaman davarları sana ayırıyom = En ce temps-là je sépare les brebis pour toi
Sana kımama² aşkım ben boyarım = (Moi) je peins pour toi mon amour "kımama"
ou
sana kim ama aşkım ben boyarım = (Moi) je peins pour toi mon amour, mais qui ?
_____________________________________________
¹ l'orthographe tavanları est plus courante.
https://en.wiktionary.org/wiki/tavan#Noun_6
² Je doute que "kımama" soit un mot turc parce que je ne l'ai trouvé nulle part.
kim = qui ? ama = mais |
|
|
|
|
Sevda Invité
|
Posté le Mar 28 novembre 2017, 21:53 Objet : Traduction turc français |
|
|
Bonsoir pouvez vous me traduire ceci
Geleceğin hünü heyecanla bekliyorum |
|
|
|
|
|