"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le pouvoir aux femmes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Claudia Lauren
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 22 oct 2017
Messages : 2

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 04:55    Objet : Le pouvoir aux femmes Répondre en citant

Bonjour,

Pour l'intitulé d'un devoir, je souhaiterai rajouter le titre "Le pouvoir aux femmes" en latin

"Pouvoir" dans le sens étatique. Un pouvoir suprême.

Merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2647
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 09:47    Objet : Répondre en citant

Potestas feminabus.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-p09.html#potestas

feminabus est le datif pluriel de femina, feminae f = femme, être humain de seхe féminin
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/femina

Le datif pluriel peut aussi être feminis mais puisque cette forme est aussi la forme à l'ablatif (signifiant par les femmes) j'ai choisi feminabus.
https://fr.wiktionary.org/wiki/femina
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 10:12    Objet : Répondre en citant

Ha je croyais que les femmes se disait Mulieribus. Il y a une différence ?

Je pensais à :

suprema imperium in mulieribus

Ca se dit ?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2647
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 10:22    Objet : Répondre en citant

mulier est une femme mariée
http://www.prima-elementa.fr/Dico-m06.html#mulier

https://translate.google.com/?hl=fr#la/fr/suprema%20imperium%20in%20mulieribus
"suprema imperium in mulieribus" est une traduction fausse. On ne doit pas faire confiance au traducteur de Google.

L'adjectif suprema est la forme féminine de supremus, a, um et ne s'accorde pas avec le substantif imperium, qui est neutre
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s10.html#supremus
http://www.prima-elementa.fr/Dico-i02.html#imperium

in mulieribus signifie "dans les femmes mariées"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1848
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 11:44    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Potestas feminabus.

http://www.prima-elementa.fr/Dico-p09.html#potestas

feminabus est le datif pluriel de femina, feminae f = femme, être humain de seхe féminin
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/femina

Le datif pluriel peut aussi être feminis mais puisque cette forme est aussi la forme à l'ablatif (signifiant par les femmes) j'ai choisi feminabus.
https://fr.wiktionary.org/wiki/femina
Les désinences -is et -abus des noms de la première déclinaison peuvent toutes deux être soit du datif soit de l'ablatif, il n'y a donc pas moins d'ambigüité dans feminabus que dans feminis. Feminis est la forme courante, feminabus étant une variante beaucoup plus rare. Cependant, il n'y a pas d'ambigüité réelle ici, feminis ou feminabus ne pouvant guère s'interpréter comme un ablatif dans cette phrase. "Le pouvoir par les femmes", en sous-entendant quelque chose comme "le pouvoir s'obtient par/au moyen des femmes", se dirait potestas per feminas. On n'utiliserait pas un ablatif seul.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2647
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 12:17    Objet : Répondre en citant

Si c'est comme ça la bonne traduction est donc Potestas feminis.

Sarah, tu peux me montrer un paragraphe qui dit qu'il faut utiliser per et non pas un ablatif ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1848
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 12:22    Objet : Répondre en citant

Non, désolée, je ne tiens pas ça d'un paragraphe en particulier, mais de mon expérience du latin en général.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1848
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 12:32    Objet : Répondre en citant

J'ai cependant trouvé ceci:

https://books.google.ie/books?id=3ydiAAAAcAAJ&pg=PA113&dq=ablatif+de+moyen+personne+per+accusatif&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwijyqnOkITXAhXEJlAKHdjSCLwQ6AEIJjAA#v=onepage&q=ablatif%20de%20moyen%20personne%20per%20accusatif&f=false

Cela dit, même s'il s'agissait ici d'une chose et non de personnes, je n'utiliserais pas un simple ablatif, mais bien per, dans une courte devise sans verbe comme celle-ci. Mais le fait qu'il s'agisse de personnes rend l'interprétation de feminis comme ablatif encore plus improbable.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2647
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 12:37    Objet : Répondre en citant

Merci Sarah !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1848
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 12:38    Objet : Répondre en citant

De rien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Claudia Lauren
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 22 oct 2017
Messages : 2

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 16:26    Objet : Répondre en citant

Ce serait donc : Potestas feminis ?

Le mot pouvoir est dans le sens étatique, comme pour dire le commandement, la souveraineté, la toute-puissance. Pour les femmes.

Pour vous situer le contexte, c'est un devoir sur le féminisme. Je recherche un nom très orienté suprématie féminine Very Happy désolée pour les garçons héhé Wink

Je croyais qu'on dirait plutot impĕrĭum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1848
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 16:28    Objet : Répondre en citant

Les deux sont des traductions correctes pour "pouvoir", mais imperium désigne un peu plus souvent que potestas le pouvoir absolu, en effet.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2647
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 22 octobre 2017, 16:58    Objet : Répondre en citant

J'ai toujours été féministe mais pour moi le féminisme signifie l'égalité entre les seхes pas la suprématie féminine. La suprématie féminine est plutôt le matriarcat à mon avis.
Mais comme a dit Sarah "Imperium feminis" est la bonne traduction pour ce que vous avez expliqué maintenant.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-i02.html#imperium
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 636

MessagePosté le Lun 23 octobre 2017, 07:22    Objet : Répondre en citant

Le datif pluriel et l’ablatif pluriel terminés par “abus", des noms de la 1ère déclinaison sont très occasionnels, on les rencontre dans quelques inscriptions et en latin “vulgaire”. Ainsi “ CassiABUS, filiABUS, animABUS, famulAbus, villABUS, pupillABUS,deABUS et en effet feminABUS.”
En latin classique ces formes en “ABUS” concernent des noms de nombre tels que “duABUS, ambABUS” et des mots de langues techniques pour éviter la confusion entre mâle et femelle: ainsi dans la langue religieuse: “dis deabusque” (dieux et déesses);dans la langue juridique “ filiis- filiabus ( fils- filles”) ;chez les éleveurs “ asinis-asinabus( ânes-ânesses”, “ equis-equabus” ( étalons-juments)

Pour exprimer le moyen ( avec, par, au moyen de) avec des personnes, le latin utilise “ per et acc”. L’ablatif plus rare se rencontre
- avec des individus servant “ d’instrument passif (esclaves, soldats)”:
“ legione...militibusque murum perducit- il établit un mur avec la légion et les soldats ”
- dans quelques tournures judiciaires : “convincere aliquem testibus- confondre qqn par des témoins”
- et quelques formules ou locutions secondaires.


A côté de “potestas” ou “imperium” il y a aussi “ dominatio”

A lire les différents auteurs latins, la distinction entre "mulier" et "femina" est, si elle existe, à tout le moins infime. Même chez un même auteur l'emploi de l'un ou l'autre terme est indifférent. ( par ex Tite- Live, sur l'abrogation de la loi Oppia)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages La thématique 'L'Homme et le pouvoir' 2 Sam 15 septembre 2007, 12:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Le pouvoir des fables 6 Lun 15 décembre 2014, 12:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages force et combat, le pouvoir par la guerre 1 Sam 30 mars 2013, 12:31 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages J'ai le pouvoir et la volonté de changer mon destin 1 Lun 11 mai 2015, 16:57 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Me construire pour pouvoir construire 0 Sam 20 juin 2009, 07:50 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com