Auteur |
Message |
Claudia Lauren HadÉrent
Inscrit le 22 oct 2017 Messages : 2
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 04:55 Objet : Le pouvoir aux femmes |
|
|
Bonjour,
Pour l'intitulé d'un devoir, je souhaiterai rajouter le titre "Le pouvoir aux femmes" en latin
"Pouvoir" dans le sens étatique. Un pouvoir suprême.
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 10:12 Objet : |
|
|
Ha je croyais que les femmes se disait Mulieribus. Il y a une différence ?
Je pensais à :
suprema imperium in mulieribus
Ca se dit ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 11:44 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Potestas feminabus.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p09.html#potestas
feminabus est le datif pluriel de femina, feminae f = femme, être humain de seхe féminin
http://micmap.org/dicfro/search/gaffiot/femina
Le datif pluriel peut aussi être feminis mais puisque cette forme est aussi la forme à l'ablatif (signifiant par les femmes) j'ai choisi feminabus.
https://fr.wiktionary.org/wiki/femina Les désinences -is et -abus des noms de la première déclinaison peuvent toutes deux être soit du datif soit de l'ablatif, il n'y a donc pas moins d'ambigüité dans feminabus que dans feminis. Feminis est la forme courante, feminabus étant une variante beaucoup plus rare. Cependant, il n'y a pas d'ambigüité réelle ici, feminis ou feminabus ne pouvant guère s'interpréter comme un ablatif dans cette phrase. "Le pouvoir par les femmes", en sous-entendant quelque chose comme "le pouvoir s'obtient par/au moyen des femmes", se dirait potestas per feminas. On n'utiliserait pas un ablatif seul. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 12:17 Objet : |
|
|
Si c'est comme ça la bonne traduction est donc Potestas feminis.
Sarah, tu peux me montrer un paragraphe qui dit qu'il faut utiliser per et non pas un ablatif ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 12:22 Objet : |
|
|
Non, désolée, je ne tiens pas ça d'un paragraphe en particulier, mais de mon expérience du latin en général. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 12:37 Objet : |
|
|
Merci Sarah ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 12:38 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
Claudia Lauren HadÉrent
Inscrit le 22 oct 2017 Messages : 2
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 16:26 Objet : |
|
|
Ce serait donc : Potestas feminis ?
Le mot pouvoir est dans le sens étatique, comme pour dire le commandement, la souveraineté, la toute-puissance. Pour les femmes.
Pour vous situer le contexte, c'est un devoir sur le féminisme. Je recherche un nom très orienté suprématie féminine désolée pour les garçons héhé
Je croyais qu'on dirait plutot impĕrĭum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 16:28 Objet : |
|
|
Les deux sont des traductions correctes pour "pouvoir", mais imperium désigne un peu plus souvent que potestas le pouvoir absolu, en effet. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 octobre 2017, 16:58 Objet : |
|
|
J'ai toujours été féministe mais pour moi le féminisme signifie l'égalité entre les seхes pas la suprématie féminine. La suprématie féminine est plutôt le matriarcat à mon avis.
Mais comme a dit Sarah "Imperium feminis" est la bonne traduction pour ce que vous avez expliqué maintenant.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-i02.html#imperium |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 23 octobre 2017, 07:22 Objet : |
|
|
Le datif pluriel et l’ablatif pluriel terminés par “abus", des noms de la 1ère déclinaison sont très occasionnels, on les rencontre dans quelques inscriptions et en latin “vulgaire”. Ainsi “ CassiABUS, filiABUS, animABUS, famulAbus, villABUS, pupillABUS,deABUS et en effet feminABUS.”
En latin classique ces formes en “ABUS” concernent des noms de nombre tels que “duABUS, ambABUS” et des mots de langues techniques pour éviter la confusion entre mâle et femelle: ainsi dans la langue religieuse: “dis deabusque” (dieux et déesses);dans la langue juridique “ filiis- filiabus ( fils- filles”) ;chez les éleveurs “ asinis-asinabus( ânes-ânesses”, “ equis-equabus” ( étalons-juments)
Pour exprimer le moyen ( avec, par, au moyen de) avec des personnes, le latin utilise “ per et acc”. L’ablatif plus rare se rencontre
- avec des individus servant “ d’instrument passif (esclaves, soldats)”:
“ legione...militibusque murum perducit- il établit un mur avec la légion et les soldats ”
- dans quelques tournures judiciaires : “convincere aliquem testibus- confondre qqn par des témoins”
- et quelques formules ou locutions secondaires.
A côté de “potestas” ou “imperium” il y a aussi “ dominatio”
A lire les différents auteurs latins, la distinction entre "mulier" et "femina" est, si elle existe, à tout le moins infime. Même chez un même auteur l'emploi de l'un ou l'autre terme est indifférent. ( par ex Tite- Live, sur l'abrogation de la loi Oppia) |
|
|
|
|
|