Auteur |
Message |
Tom14fr HadÉrent
Inscrit le 14 oct 2017 Messages : 2
|
Posté le Sam 14 octobre 2017, 10:30 Objet : Un poème à une bière artisanale normande |
|
|
Bonjour à tous,
Je travaille actuellement sur un projet d'étiquette de bière artisanale normande : "La Conquérante".
Je souhaiterais y mettre un petit texte (chant - poème) en latin.
Si quelques pouvait me le traduire ça me rendrait grand service :
« ...Elle est sa joie dans la victoire,
Elle est son réconfort dans l’affliction,
Elle est l’ivresse du festin,
Elle est sa force et son espoir,
Elle est son ombre dans la contrition,
Elle est sa raison et son destin ...»
Merci
ToM |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 15 octobre 2017, 22:30 Objet : |
|
|
Je comprends que Elle fait référence à la bière mais j'ignore la référence de son et de sa. C'est la bouteille ou le buveur ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 07:14 Objet : Re: Un poème à une bière artisanale normande |
|
|
Tom14fr a écrit :Bonjour à tous,
Je travaille actuellement sur un projet d'étiquette de bière artisanale normande : "La Conquérante".
Je souhaiterais y mettre un petit texte (chant - poème) en latin.
Si quelques pouvait me le traduire ça me rendrait grand service :
« ...Elle est sa joie dans la victoire,
Elle est son réconfort dans l’affliction,
Elle est l’ivresse du festin,
Elle est sa force et son espoir,
Elle est son ombre dans la contrition,
Elle est sa raison et son destin ...»
Merci
ToM
Pouvez- vous préciser le sens de "raison"? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 10:45 Objet : |
|
|
En attendant les réponses à nos questions voici une traduction littérale :
« Elle est sa joie dans la victoire,
Elle est son réconfort dans l’affliction,
Elle est l’ivresse du festin,
Elle est sa force et son espoir,
Elle est son ombre dans la contrition,
Elle est sa raison et son destin »
Illa gaudium suum in victoria
doloris solatium suum
convivii ebrietas
fortitudo et spes sua
umbra sua in poenitentia est
Illa ratio et fatum suum
J'ai supposé que la référence de « son » et de « sa » est le buveur. |
|
|
|
|
Tom14fr HadÉrent
Inscrit le 14 oct 2017 Messages : 2
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 11:07 Objet : Merci et précisions |
|
|
Oui ! Le sa et son font chacun référence au buveur.
Raison : Ensemble des principes, des manières de penser permettant de bien agir et de bien juger.
Merci beaucoup pour le travail accompli. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 11:36 Objet : Re: Merci et précisions |
|
|
Tom14fr a écrit :Oui ! Le sa et son font chacun référence au buveur.
Raison : Ensemble des principes, des manières de penser permettant de bien agir et de bien juger.
Merci beaucoup pour le travail accompli.
Illa est gaudium eius in victoria
Illa est solacium in maestitia
Illa est ebrietas epularum
Illa est firmitas et spes
Illa est umbra in paenitentia
Illa est ratio et fatum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 11:44 Objet : |
|
|
Oui gaudium eius bien sûr. Honte à moi !
Alors Tom14fr, c'est la traduction de Bill qui est la bonne traduction.
Les pronoms possessifs ("son" et "sa") sont souvent sous-entendus en latin. Il suffit de traduire le premier (avec eius) comme Bill a fait.
Bonne chance avec votre bière ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 18:22 Objet : Merci ! |
|
|
Merci Cloelia, merci Bill !
Si vous passez en Basse Normandie (sud Manche- Sud Calvados) je vous invite à venir la goûter.
Pour la Suède, il n'y a pas encore de livraison possible.... (vous êtes vraiment de là bas Cloelia ?) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 16 octobre 2017, 19:51 Objet : |
|
|
Oui j'habite en Suède. |
|
|
|
|
|