"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Catilinaires Cicéron aide pour corriger avant jeudi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
loutre
Invité





MessagePosté le Mar 10 octobre 2017, 17:03    Objet : Catilinaires Cicéron aide pour corriger avant jeudi Répondre en citant

Bonsoir,

Je dois traduire les Catilinaires de Cicéron pour jeudi matin mais je suis mécontente de mon brouillon et je n'arrive pas à savoir ce qui cloche. Est-ce que quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider en m'indiquer mes erreurs afin que je puisse les corriger?
Voici le passage qui me pose problème:

"Quintum genus est parricidarum, sicariorum, denique omnium facinerosorum. Quos ego a Catilina non revoco; nam neque ab eo divelli possunt et pereant sane in latrocinio quoniam sunt ita multi, ut eos carcer capere non possit. Postremum autem genus est non solum numero verum etiam genere ipso atque vita, quod proprium Catilinae est"
Ma traduction: La cinquième race est celle des parricides, des assassins, enfin de tous les chargés de crimes, que je ne ramène pas loin de Catilina. en effet, il s ne peuvent pas être séparés de celui-ci. qu'ils périssent en bonne santé ( ou dans la force de l'âge?) dans le brigandage puisqu'ils sont beaucoup ainsi pour que la prison ne puisse les contenir. Mais la dernière race est, non seulement par le nombre mais par la famille même et la vie ce qui caractérise Catilina ( ou ce qui est en propre à Catilina mais dans ce cas je ne sais pas quoi faire du "quod".)


Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 16 mai 2023, 13:31    Objet : Re: Catilinaires Cicéron aide pour corriger avant jeudi Répondre en citant

1. Il vaut mieux traduire le substantif neutre genus, eris par "catégorie" et "genre" dans ce contexte.
2. revoco a signifie "je sépare de". quos, l'accusatif masculin pluriel du relatif qui (que), se traduit simplement par "les". divelli ab signifie "s'écarter de" mais ici je le traduirais par "arracher à". L'adverbe sane signifie aussi "tout à fait".
3. Le relatif quod dans la dernière phrase renvoie à genus (catégorie).

1. Quintum genus est parricidarum, sicariorum, denique omnium facinerosorum.
2. Quos ego a Catilina non revoco; nam neque ab eo divelli possunt et pereant sane in latrocinio quoniam sunt ita multi, ut eos carcer capere non possit.
3. Postremum autem genus est non solum numero verum etiam genere ipso atque vita, quod proprium Catilinae est.

1. La cinquième catégorie est celle des parricides, des assassins, enfin de tous les criminels/malfaiteurs.
2. Je ne les sépare pas de Catilina car on ne peut pas les arracher à lui. Qu'ils périssent tout à fait dans leur brigandage puisqu'ils sont tellement nombreux que la prison ne peut pas les recevoir.
3. Or, c'est cette dernière catégorie qui, non seulement par son nombre mais aussi par son genre et sa vie, est la plus proche de Catilina.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages corriger 1 Dim 25 janvier 2009, 20:36 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages re corriger de traduction 1 1 Lun 5 janvier 2009, 11:34 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Corriger une traduction 1 Ven 14 août 2009, 16:19 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages SOS / Corriger le texte d'espagnol 1 Lun 17 novembre 2008, 22:36 Voir le dernier message
rifay
Pas de nouveaux messages Citation à traduir e/ corriger : L'amour maternel ... 2 Lun 4 mai 2015, 12:01 Voir le dernier message
Yrc
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un texte de Cicéron 1 Mar 3 décembre 2019, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com