"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Qu’importe la taille de l’ennemi si tu as du courage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Elsweyr
Invité





MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 14:39    Objet : Qu’importe la taille de l’ennemi si tu as du courage Répondre en citant

Bonjour. Pour un projet, je souhaiterais traduire cette phrase en latin.

"Qu’importe la taille de l’ennemi si tu as du courage et de valeureux compagnons pour le combattre. "

Merci d'avance. Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 18:08    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Lorsque vous parlez de taille, est-ce de la taille physique (comme Goliath!) ou est-ce figuratif?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elsweyr
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 mai 2017
Messages : 3
Localisation : Clouange

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 21:24    Objet : Répondre en citant

Il est ici question de taille physique, car, dans le cadre de mon projet qui est l'écriture d'un roman de fantasy, je veux placer cette phrase en annotation d'un auteur à sa gravure, laquelle représente un dragon face à trois preux chevaliers. d'où la taille physique. Néanmoins, la citation se veut plus profonde et cherche à englober plusieurs situations où nous devons faire preuve de courage, et où nous devons être bien entourés si on veut faire face à un " ennemi de taille ". Je pense notamment à la maladie. C'est pour ça que je parle de taille, alors que j'aurais pu parler seulement de puissance, par exemple.

Remarquez, je me rend compte qu'utiliser le mot " puissance " était peut-être plus judicieux, afin de faire comprendre plus facilement la nuance de la citation.

Enfin bref... voilà pour l'explication lol.
_________________
" Si c'est le même volume sonore, on dit équidistant. S'ils sont équidistants en même temps que nous, on peut repérer le dragon par rapport à une certaine distance. Si le dragon s'éloigne, on sera équidistant, mais ça sera vachement moins précis et pas réciproque. "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 21:34    Objet : Répondre en citant

D'accord, je dirais:

Nihil interest quantus sit hostis, si tibi et animus et comites fortes sunt ad pugnandum cum eo.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elsweyr
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 mai 2017
Messages : 3
Localisation : Clouange

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 21:40    Objet : Répondre en citant

Super, merci beaucoup. Smile
_________________
" Si c'est le même volume sonore, on dit équidistant. S'ils sont équidistants en même temps que nous, on peut repérer le dragon par rapport à une certaine distance. Si le dragon s'éloigne, on sera équidistant, mais ça sera vachement moins précis et pas réciproque. "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 22 mai 2017, 10:14    Objet : Répondre en citant

Elsweyr a écrit :
Super, merci beaucoup. Smile


Bonjour,
Si vous voulez garder la SEULE idée de taille physique étant donné la représentation du dragon :

Nil refert ingenti magnitudine corporis hostem esse si tibi virtus et commilitones fortes sunt.


traduction:
Que la taille de l’ennemi soit gigantesque n’a aucune importance si tu es courageux et que tu as des compagnons d’armes valeureux.

!!! Je considère ici que votre phrase exprime une réalité actuelle.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elsweyr
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 20 mai 2017
Messages : 3
Localisation : Clouange

MessagePosté le Lun 22 mai 2017, 12:20    Objet : Répondre en citant

Génial. Merci beaucoup ! 😊
_________________
" Si c'est le même volume sonore, on dit équidistant. S'ils sont équidistants en même temps que nous, on peut repérer le dragon par rapport à une certaine distance. Si le dragon s'éloigne, on sera équidistant, mais ça sera vachement moins précis et pas réciproque. "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu 3 Ven 19 mai 2023, 19:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Je suis mon plus grand ennemi 3 Ven 11 novembre 2016, 07:08 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Je ne m'agenouillerais jamais devant mon ennemi 0 Mer 20 novembre 2013, 17:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages peu importe si je meurs, de l'autre côté on m'attend 1 Mar 23 mai 2017, 17:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Peu importe les épreuves de la vie, je me dois de continuer 1 Ven 13 décembre 2013, 15:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu, la volonté d'arriver suffit à tout 23 Dim 8 décembre 2013, 16:24 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages De ton ami dis du bien, de ton ennemi ne dit rien 0 Jeu 30 septembre 2010, 20:36 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com