Auteur |
Message |
linux37 HadÉrent
Inscrit le 09 nov 2016 Messages : 1
|
Posté le Mer 9 novembre 2016, 23:48 Objet : Je suis mon plus grand ennemi |
|
|
Bonsoir à tous,
Pourriez vous me dire si la traduction suivante est correcte :
"ego meus pessimo inimicus" ("Je suis mon plus grand ennemi"), sachant que je suis une fille ?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 10 novembre 2016, 01:13 Objet : |
|
|
"Je suis mon plus grand ennemi" / Je suis mon pire ennemi.
Mihi ipsi pessimus sum inimicus.
"Je suis ma plus grande ennemie" / Je suis ma pire ennemie.
Mihi ipsi pessima sum inimica.
mot à mot :
sum = je suis
mihi ipsi = pour moi-même
pessimus inimicus = le pire ennemi
pessima inimica = la pire ennemie
Si vous voulez une phrase d'un auteur romain Publius Syrus a dit :
Gravior est inimicus qui latet in pectore.
(Notre pire ennemi se cache dans notre cœur.) |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 10 novembre 2016, 02:44 Objet : |
|
|
Il me semble que l'emphase dont on a besoin ici c'est ipse mihi pessimus sum inimicus (pour un garçon)/ipsa mihi pessima sum inimica (pour une fille).
Avec ipsi, on insiste sur le fait que c'est pour soi-même qu'on est le pire ennemi, tandis qu'avec ipse/ipsa, on insiste sur le fait qu'on est soi-même son pire ennemi. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 11 novembre 2016, 07:08 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Il me semble que l'emphase dont on a besoin ici c'est ipse mihi pessimus sum inimicus (pour un garçon)/ipsa mihi pessima sum inimica (pour une fille).
Avec ipsi, on insiste sur le fait que c'est pour soi-même qu'on est le pire ennemi, tandis qu'avec ipse/ipsa, on insiste sur le fait qu'on est soi-même son pire ennemi.
A vrai dire je ne vois pas où se trouve l'emphase dans une phrase telle que "Je suis mon pire ennemi". |
|
|
|
|
|