"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
roger
Invité





MessagePosté le Mar 9 mai 2017, 19:48    Objet : Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort Répondre en citant

Bonjour je voudrais traduire cette phrase:
Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie.
Contexte c'est une phrase de boxeur.

j'ai déjà essayé moi-même:
Tu, ego, quicumque, nemo fortior icit quam vita.

Mais, je ne sais pas si quicumque, fortior et icio sont judicieux.

Aliquis me adjuvare potest? Very Happy
roger
Invité





MessagePosté le Mar 9 mai 2017, 20:51    Objet : Répondre en citant

après recherche, icio, c'est pas térrible, pulsare peut-être?

Tu, Ego, quicumque, nemo fortior pulsat quam vita.

désolé Very Happy
après un peut plus de recherche, je pense que quivis pour n'importe qui correspond le mieux!

donc je résume:

Tu, Ego, quivis, nemo fortior pulsat quam vita.

vous en dites quoi?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 18 mai 2017, 17:26    Objet : Répondre en citant

Pas facile de traduire ce que Rocky Balboa dit à son fils :
You, me, or nobody is gonna hit as hard as life.

"Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie".
Ego, tu, quivis, nemo aliquem onerat probioribus pugnis quam vita.
(Toi, moi, n'importe qui, personne n'accable quelqu'un de coups de poings de meilleure qualité que la vie.)

Remarques :
"Ego, tu, quivis"
- à l'inverse du français, on nomme d'abord la première personne, puis la deuxième, puis la troisième.
----> ego, tu et Petrus : Pierre, toi et moi.
----> si tu et Tullia valetis, ego et Cicero valemus : si Tullia et toi vous allez bien, Cicéron et moi nous allons bien."
http://www.prima-elementa.fr/chap09.html

onero, are, avi, atum [onus] : - tr. - charger. 3. accabler
aliquem onerare pugnis, Plaut. Am. 1, 1, 172 : accabler qqn de coups de poings
[Merc. Onerandu'st pugnis probe. (Je vais lui donner une bonne charge de coups de poings.)]

https://www.prima-elementa.fr/Dico-o04.html#onero

pugnis ablatif pluriel de pugnus, i m (coup de poing)
probus, a, um (adj) : - bon/ne, de bonne qualité
probior (m, f) probius (n) : meilleur/e, de meullieure qualité
probioribus (ablatif pluriel au masculin) : de meilleure qualité

Maintenant que j'ai essayé de faire une meilleure traduction que la vôtre mes collègues peuvent intervenir. Il y a peut-être des fautes dans ma traduction aussi.
Plus tard
Merci Sarah! J'ai enlevé le "non". Tu es d'accord avec le reste ou tu as une meilleure proposition ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 18 mai 2017, 18:24    Objet : Répondre en citant

Le non te fait dire le contraire de ce que l'original veut dire. Il faut l'enlever.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
roger
Invité





MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 21:15    Objet : Répondre en citant

merci pour vos réponses! Very Happy

Peut être que certain on une autre traduction possible, n'hésitez pas!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 21:20    Objet : Répondre en citant

Pour la partie "personne ne frappe aussi fort que la vie", on pourrait dire nemo tam valide percutit quam vita. Ou "personne ne frappe plus fort que la vie": nemo validius percutit quam vita.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 23:36    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Pour la partie "personne ne frappe aussi fort que la vie", on pourrait dire nemo tam valide percutit quam vita. Ou "personne ne frappe plus fort que la vie": nemo validius percutit quam vita.
Mais la référence à l'art de la boxe disparaît :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p03.html#percutio
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 23:40    Objet : Répondre en citant

L'anglais "hit" et le français "frapper" sont également des termes généraux qui ne sont pas spécifiques à la boxe.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 23:58    Objet : Répondre en citant

roger a écrit :
Contexte c'est une phrase de boxeur.
J'ai donc cru que Roger souhaite une phrase faisant référence à la boxe. La citation complète du film :
[Rocky Balboa dit :] "You, me, or nobody is gonna hit as hard as life. But it ain't about how hard ya hit. It's about how hard you can get hit and keep moving forward.
How much you can take and keep moving forward. That's how winning is done!”

« Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie, c'est pas d'être un bon cogneur qui compte, l'important c'est de se faire cogner et d'aller quand même
de l’avant, c’est de pouvoir encaisser sans jamais, jamais flancher. C’est comme ça qu’on gagne ! »
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 00:02    Objet : Répondre en citant

Bien entendu qu'on parle de boxe dans ce cas-ci, mais le terme lui-même est général, donc on peut également employer un terme général dans la traduction.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 08:26    Objet : Répondre en citant

roger a écrit :
merci pour vos réponses! Very Happy

Peut être que certain on une autre traduction possible, n'hésitez pas!


Ne craignez rien
“icio” au contraire est un excellent choix: Sénèque utilise “ictus- le coup” venant de “icio” dans une lettre où il parle d’un combat de boxe.


[i]Nec ego, nec tu, nec quivis, nec quisquam pugnis tam acriter icit quam vita - Ni moi, ni toi, ni qui que ce soit, ni personne ne frappe....
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
roger
Invité





MessagePosté le Sam 20 mai 2017, 22:41    Objet : Répondre en citant

Merci encore pour vos réponses!

Votre proposition Bill me plait vraiment bien!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu 3 Ven 19 mai 2023, 19:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Qu’importe la taille de l’ennemi si tu as du courage 6 Lun 22 mai 2017, 12:20 Voir le dernier message
Elsweyr
Pas de nouveaux messages peu importe si je meurs, de l'autre côté on m'attend 1 Mar 23 mai 2017, 17:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Peu importe les épreuves de la vie, je me dois de continuer 1 Ven 13 décembre 2013, 15:55 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages le chemin importe peu, la volonté d'arriver suffit à tout 23 Dim 8 décembre 2013, 16:24 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages tu es la personne la plus importante du monde 14 Mar 18 décembre 2012, 12:24 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ne fais confiance à personne 1 Lun 7 juillet 2014, 23:04 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com