Auteur |
Message |
roger Invité
|
Posté le Mar 9 mai 2017, 19:48 Objet : Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort |
|
|
Bonjour je voudrais traduire cette phrase:
Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie.
Contexte c'est une phrase de boxeur.
j'ai déjà essayé moi-même:
Tu, ego, quicumque, nemo fortior icit quam vita.
Mais, je ne sais pas si quicumque, fortior et icio sont judicieux.
Aliquis me adjuvare potest? |
|
|
|
|
roger Invité
|
Posté le Mar 9 mai 2017, 20:51 Objet : |
|
|
après recherche, icio, c'est pas térrible, pulsare peut-être?
Tu, Ego, quicumque, nemo fortior pulsat quam vita.
désolé
après un peut plus de recherche, je pense que quivis pour n'importe qui correspond le mieux!
donc je résume:
Tu, Ego, quivis, nemo fortior pulsat quam vita.
vous en dites quoi? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 18 mai 2017, 17:26 Objet : |
|
|
Pas facile de traduire ce que Rocky Balboa dit à son fils :
You, me, or nobody is gonna hit as hard as life.
"Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie".
Ego, tu, quivis, nemo aliquem onerat probioribus pugnis quam vita.
(Toi, moi, n'importe qui, personne n'accable quelqu'un de coups de poings de meilleure qualité que la vie.)
Remarques :
"Ego, tu, quivis"
- à l'inverse du français, on nomme d'abord la première personne, puis la deuxième, puis la troisième.
----> ego, tu et Petrus : Pierre, toi et moi.
----> si tu et Tullia valetis, ego et Cicero valemus : si Tullia et toi vous allez bien, Cicéron et moi nous allons bien."
http://www.prima-elementa.fr/chap09.html
onero, are, avi, atum [onus] : - tr. - charger. 3. accabler
aliquem onerare pugnis, Plaut. Am. 1, 1, 172 : accabler qqn de coups de poings
[Merc. Onerandu'st pugnis probe. (Je vais lui donner une bonne charge de coups de poings.)]
https://www.prima-elementa.fr/Dico-o04.html#onero
pugnis ablatif pluriel de pugnus, i m (coup de poing)
probus, a, um (adj) : - bon/ne, de bonne qualité
probior (m, f) probius (n) : meilleur/e, de meullieure qualité
probioribus (ablatif pluriel au masculin) : de meilleure qualité
Maintenant que j'ai essayé de faire une meilleure traduction que la vôtre mes collègues peuvent intervenir. Il y a peut-être des fautes dans ma traduction aussi.
Plus tard
Merci Sarah! J'ai enlevé le "non". Tu es d'accord avec le reste ou tu as une meilleure proposition ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 18 mai 2017, 18:24 Objet : |
|
|
Le non te fait dire le contraire de ce que l'original veut dire. Il faut l'enlever. |
|
|
|
|
roger Invité
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 21:15 Objet : |
|
|
merci pour vos réponses!
Peut être que certain on une autre traduction possible, n'hésitez pas! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 21:20 Objet : |
|
|
Pour la partie "personne ne frappe aussi fort que la vie", on pourrait dire nemo tam valide percutit quam vita. Ou "personne ne frappe plus fort que la vie": nemo validius percutit quam vita. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 23:36 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Pour la partie "personne ne frappe aussi fort que la vie", on pourrait dire nemo tam valide percutit quam vita. Ou "personne ne frappe plus fort que la vie": nemo validius percutit quam vita. Mais la référence à l'art de la boxe disparaît :
http://www.prima-elementa.fr/Dico-p03.html#percutio |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 23:40 Objet : |
|
|
L'anglais "hit" et le français "frapper" sont également des termes généraux qui ne sont pas spécifiques à la boxe. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 23:58 Objet : |
|
|
roger a écrit :Contexte c'est une phrase de boxeur. J'ai donc cru que Roger souhaite une phrase faisant référence à la boxe. La citation complète du film :
[Rocky Balboa dit :] "You, me, or nobody is gonna hit as hard as life. But it ain't about how hard ya hit. It's about how hard you can get hit and keep moving forward.
How much you can take and keep moving forward. That's how winning is done!”
« Toi, moi, n'importe qui, personne ne frappe aussi fort que la vie, c'est pas d'être un bon cogneur qui compte, l'important c'est de se faire cogner et d'aller quand même
de l’avant, c’est de pouvoir encaisser sans jamais, jamais flancher. C’est comme ça qu’on gagne ! » |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 mai 2017, 00:02 Objet : |
|
|
Bien entendu qu'on parle de boxe dans ce cas-ci, mais le terme lui-même est général, donc on peut également employer un terme général dans la traduction. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 20 mai 2017, 08:26 Objet : |
|
|
roger a écrit :merci pour vos réponses!
Peut être que certain on une autre traduction possible, n'hésitez pas!
Ne craignez rien
“icio” au contraire est un excellent choix: Sénèque utilise “ictus- le coup” venant de “icio” dans une lettre où il parle d’un combat de boxe.
[i]Nec ego, nec tu, nec quivis, nec quisquam pugnis tam acriter icit quam vita - Ni moi, ni toi, ni qui que ce soit, ni personne ne frappe.... |
|
|
|
|
roger Invité
|
Posté le Sam 20 mai 2017, 22:41 Objet : |
|
|
Merci encore pour vos réponses!
Votre proposition Bill me plait vraiment bien! |
|
|
|
|
|