Auteur |
Message |
AMMA Invité
|
Posté le Lun 2 janvier 2017, 20:28 Objet : dessin exprime des sentiments bien plus forts que des mots |
|
|
Bonjour, je souhaiterai avoir une traduction de cette phrase “Le dessin exprime des sentiments bien plus forts que des mots" en latin s'il vous plaît. Je souhaite que la traduction soit le plus juste possible et mes maigres bases en latin ne me permettent pas de le faire. Quant aux sites de traduction....
Merci d'avance à l'âme charitable !! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 3 janvier 2017, 01:24 Objet : |
|
|
“Le dessin exprime des sentiments bien plus forts que des mots"
Je ne suis pas sûre de comprendre cette phrase. Voici mon interprétation :
Linearis pictura varios animi motus plus quam verba exprimit.
(Le dessin exprime les différents sentiments plus que le font des mots.)
ou
Pictura varios animi motus plus quam verba exprimit.
(La peinture exprime les différents sentiments plus que le font des mots.)
J'ai dû ajouter "différents" (varios) pour montrer que "sentiments" dans cette phrase est un objet direct au pluriel parce que les deux termes signifiant sentiments en latin, affectus et animi motus, se disent de la même manière au nominatif singulier et pluriel ainsi qu'à l'accusatif (singulier et pluriel). J'ai donc utilisé un adjectif (varios) pour éviter l'ambiguïté.
Mes collègues ont peut-être d'autres propositions. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 3 janvier 2017, 10:16 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :“Le dessin exprime des sentiments bien plus forts que des mots"
Je ne suis pas sûre de comprendre cette phrase. Voici mon interprétation :
Linearis pictura varios animi motus plus quam verba exprimit.
(Le dessin exprime les différents sentiments plus que le font des mots.)
ou
Pictura varios animi motus plus quam verba exprimit.
(La peinture exprime les différents sentiments plus que le font des mots.)
J'ai dû ajouter "différents" (varios) pour montrer que "sentiments" dans cette phrase est un objet direct au pluriel parce que les deux termes signifiant sentiments en latin, affectus et animi motus, se disent de la même manière au nominatif singulier et pluriel ainsi qu'à l'accusatif (singulier et pluriel). J'ai donc utilisé un adjectif (varios) pour éviter l'ambiguïté.
Mes collègues ont peut-être d'autres propositions.
Bonjour Cloelia, « motus/affectus » ne peuvent pas être à l’accusatif singulier qui est « motum /affectum. Il n’y a pas lieu ici de vouloir éviter une ambiguïté d’autant plus que « linearis pictura » ne peut être qu’au nominatif sujet . ( « Pictura » seul- non accompagné d’un adj- pourrait être à l’ablatif mais pour en faire quoi ?) . « motus/affectus » sont bien des accusatifs pluriels cdv de "exprimit" (oublions le génitif sg!) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 3 janvier 2017, 10:58 Objet : |
|
|
Vous avez raison. Il est vrai que l'accusatif singulier de « animi motus/affectus » est « animi motum/affectum » mais le nominatif et l'accusatif pluriel ont la même forme: animi motus/affectus.
Je préfère animi motus (litt. : les mouvements de l'âme) à motus qui ne signifie que mouvement(s).
Bill a écrit :Il n’y a pas lieu ici de vouloir éviter une ambiguïté d’autant plus que « linearis pictura » ne peut être qu’au nominatif sujet. Oui bien sûr que « linearis » est aussi un adjectif qui se dit « linearem » à l'accusatif singulier (masculin et féminin). Tant mieux !
Ma proposition est donc
Linearis pictura animi motus plus quam verba exprimit.
ou
Linearis pictura affectus plus quam verba exprimit. |
|
|
|
|
|