Auteur |
Message |
belmon HadÉrent
Inscrit le 26 fév 2015 Messages : 2
|
Posté le Jeu 26 février 2015, 21:52 Objet : batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus forts |
|
|
bonjour
j'aurais besoin de traduire cette phrase.
les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus forts mais par ceux qui n'abandonnent jamais. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 26 février 2015, 22:22 Objet : |
|
|
Bonjour,
Les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus forts mais par ceux qui n'abandonnent jamais.
Vitae pugnis vincunt non validiores sed qui numquam cedunt. |
|
|
|
|
belmon HadÉrent
Inscrit le 26 fév 2015 Messages : 2
|
Posté le Sam 28 février 2015, 13:54 Objet : |
|
|
merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 février 2015, 16:07 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Les batailles de la vie ne sont pas gagnées par les plus forts mais par ceux qui n'abandonnent jamais.
Vitae pugnis vincunt non validiores sed qui numquam cedunt. Sarah, je ne comprends pas l'ablatif ou le datif pugnis à la place de l'accusatif pugnas. Tu peux l'expliquer ?
validiores = les forts/vigoreux/robustes
vincunt = gagnent
vitae pugnas = les batailles de la vie |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 28 février 2015, 16:42 Objet : |
|
|
De mémoire, et depuis mon téléphone, vinco admet les deux constructions, accusatif et ablatif. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 28 février 2015, 17:23 Objet : |
|
|
A ce que je sache, il prend l'accusatif de la personne (ou armée, etc.) vaincue, mais pas l'accusatif de la bataille. Là c'est l'ablatif. Pugnis. On vainc dans une bataille, on ne vainc pas la bataille.
Et validiores est bien un comparatif: les plus forts/vigoureux/robustes (relativement à d'autres). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 28 février 2015, 17:36 Objet : |
|
|
D'accord, merci. Alors, si j'ai bien compris, pour expliquer la construction à belmon :
ce ne sont pas (non)
les plus forts (validiores)
(qui = sous-entendu)
gagnent (vincunt)
par les batailles de la vie (vitae pugnis)
mais (sed)
ceux qui (qui)
jamais (numquam)
cèdent /abandonnent (cedunt) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 10:35 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :A ce que je sache, il prend l'accusatif de la personne (ou armée, etc.) vaincue, mais pas l'accusatif de la bataille. Là c'est l'ablatif. Pugnis. On vainc dans une bataille, on ne vainc pas la bataille.
Et validiores est bien un comparatif: les plus forts/vigoureux/robustes (relativement à d'autres).
" Validiores" est bien un comparatif en latin mais " les plus forts"est un superlatif en français . |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 11:07 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :A ce que je sache, il prend l'accusatif de la personne (ou armée, etc.) vaincue, mais pas l'accusatif de la bataille. Là c'est l'ablatif. Pugnis. On vainc dans une bataille, on ne vainc pas la bataille.
En français, pas en latin :
etenim iudicium, quod prope omnium fortunarum suarum C- Mustius habuit, me uno defendente uicit,
Cicéron, Verres, 2.1.139
C'est pourquoi on traduit alors habituellement vinco par gagner pour conserver la construction directe. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 12:35 Objet : |
|
|
Bill a écrit :
" Validiores" est bien un comparatif en latin mais " les plus forts"est un superlatif en français . Il me semble quand même qu'on veut dire "les plus forts" comparativement à d'autres; les plus forts d'un côté et les moins forts de l'autre; plutôt que "les plus forts de tous", d'où il me semble que le comparatif est plus approprié en latin.
Anne345 a écrit :etenim iudicium, quod prope omnium fortunarum suarum C- Mustius habuit, me uno defendente uicit,
Cicéron, Verres, 2.1.139
C'est pourquoi on traduit alors habituellement vinco par gagner pour conserver la construction directe. Mais je n'ai jamais vu pugnam ou proelium vincere. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 13:26 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :
" Validiores" est bien un comparatif en latin mais " les plus forts"est un superlatif en français . Il me semble quand même qu'on veut dire "les plus forts" comparativement à d'autres; les plus forts d'un côté et les moins forts de l'autre; plutôt que "les plus forts de tous", d'où il me semble que le comparatif est plus approprié en latin.
Anne345 a écrit :etenim iudicium, quod prope omnium fortunarum suarum C- Mustius habuit, me uno defendente uicit,
Cicéron, Verres, 2.1.139
C'est pourquoi on traduit alors habituellement vinco par gagner pour conserver la construction directe. Mais je n'ai jamais vu pugnam ou proelium vincere.
Que le comparatif soit plus approprié que le superlatif en latin dans certains cas, certes, et c'est peut-être le cas ici, pourquoi pas? mais il faudrait préciser quand le comparatif en latin peut se traduire par un superlatif, car en français, "les plus forts" sera toujours un superlatif. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 13:44 Objet : |
|
|
Quand il y a deux choses ou deux groupes (mentionnés ou sous-entendus) comparés l'un à l'autre.
Par exemple, si je vous présente deux pommes, et je vous demande "laquelle est la plus belle?", en latin on aura le comparatif, de même si je vous présente deux sacs de pommes et vous demande "lesquelles sont les plus belles (celles duquel des deux sacs)?". Si je vous demande laquelle est la plus belle ou lesquelles sont les plus belles de toutes les pommes, là on aura le superlatif. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 1 mars 2015, 14:20 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Quand il y a deux choses ou deux groupes (mentionnés ou sous-entendus) comparés l'un à l'autre.
Par exemple, si je vous présente deux pommes, et je vous demande "laquelle est la plus belle?", en latin on aura le comparatif, de même si je vous présente deux sacs de pommes et vous demande "lesquelles sont les plus belles (celles duquel des deux sacs)?". Si je vous demande laquelle est la plus belle ou lesquelles sont les plus belles de toutes les pommes, là on aura le superlatif.
Nous sommes d'accord sur cet emploi du comparatif latin traduit par un superlatif en français lorsque l'on compare deux termes; ex: maior natu: l'aîné (de deux); le plus vieux/ minor natu: le cadet (de deux), le plus jeune) même si le superlatif est aussi employé: "natu maxumus est "( Tér, Ad. 881) appliqué à l'aîné des deux; " ...primum in foro, secundum in amphitheatro" (Suét, Tib, 7,2).
"" Mais je n'ai jamais vu pugnam ou proelium vincere." Pour " pugnam vincere": Histoire générale de Languedoc: Claude de Vic, Joseph Vaissete, Alexandre Du Mège - ?1846 - Languedoc (France)
... "canonicam sanctorum Justi et Pastoris : est namque ipsum alodium modiala ... quia fecit me Deus vincere ipsam pugnam per inter- cessionem sancti Hilarii ..." mais nous sommes en 1846... |
|
|
|
|
|