Auteur |
Message |
dylan Invité
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 20:41 Objet : Ne dis pas à Dieu, j'ai de grands problèmes |
|
|
Bonjour, pouvez-vous me traduire cette phrase svp ?
Ne dis pas a Dieu, j'ai de grands problemes... Dis a tes problemes j'ai un grand Dieu
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 20:46 Objet : |
|
|
Noli Deo dicere "Magnae mihi difficultates"... Dic difficultatibus "Magnus mihi Deus". |
|
|
|
|
dylan Invité
|
Posté le Lun 14 novembre 2016, 21:33 Objet : merci |
|
|
merci beaucoup ! |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 00:40 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Noli Deo dicere "Magnae mihi difficultates"... Dic difficultatibus "Magnus mihi Deus".
La même structure qu'en français avec le subjonctif n'est pas valable?
Deo noli dicere magnas difficultates habem? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 00:55 Objet : |
|
|
Non, ce n'est pas valable. Le subjonctif est habeam, pas habem, mais le latin ne requiert pas le subjonctif ici, pas plus que le français, d'ailleurs... il n'y a pas de subjonctif dans la phrase originale; les deux "ai" sont à l'indicatif. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 01:06 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Non, ce n'est pas valable. Le subjonctif est habeam, pas habem, mais le latin ne requiert pas le subjonctif ici, pas plus que le français, d'ailleurs... il n'y a pas de subjonctif dans la phrase originale; les deux "ai" sont à l'indicatif. Oups, c'est bien habeam que je voulais écrire.
Ma solution serait-elle correcte si l'on traduisait : Ne dis pas a Dieu que j'ai de grands problèmes ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 01:07 Objet : |
|
|
Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 01:32 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive.
Genre : Deo noli dicere me magnas difficultates habere? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 01:40 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
hamihaha HadEpte
Inscrit le 20 nov 2015 Messages : 64
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 01:53 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Oui.
Merci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 06:28 Objet : |
|
|
De rien. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 07:19 Objet : |
|
|
hamihaha a écrit :Sarah89 a écrit :Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive.
Genre : Deo noli dicere me magnas difficultates habere?
Rien ne vous empêche maintenant d' utiliser un autre verbe que "avoir" , verbe passe-partout. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 10:51 Objet : |
|
|
A commencer par le verbe être dans la tournure remplaçant le verbe avoir.
Mais quel que soit le verbe, il faudrait penser à changer la personne. Sara ne vous a donné que la technique générale, il vous reste à terminer le travail.
En passant du discours direct au discours indirect :
"Ne dis pas à Dieu «j'ai de grands problèmes»" -> "Ne dis pas à Dieu que tu as de grands problèmes"
Sinon vous attribuez les problèmes à la mauvaise personne.
"Noli Deo dicere tibi magnas difficultates esse ..."
Pour tout dire, je préfère la première proposition de Sarah. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 14:09 Objet : |
|
|
sicerabibax a écrit :A commencer par le verbe être dans la tournure remplaçant le verbe avoir.
Mais quel que soit le verbe, il faudrait penser à changer la personne. Sara ne vous a donné que la technique générale, il vous reste à terminer le travail.
En passant du discours direct au discours indirect :
"Ne dis pas à Dieu «j'ai de grands problèmes»" -> "Ne dis pas à Dieu que tu as de grands problèmes"
Sinon vous attribuez les problèmes à la mauvaise personne.
"Noli Deo dicere tibi magnas difficultates esse ..."
Pour tout dire, je préfère la première proposition de Sarah.
Ce qui me gratouille ou me chatouille c'est la tournure latine "esse et dat" qui marque la possession: il ne me semble pas judicieux de dire que l'on possède des difficultés comme on possède un vélo, une maison, de doux fruits... |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 18 novembre 2016, 15:28 Objet : |
|
|
Bill a écrit :Ce qui me gratouille ou me chatouille c'est la tournure latine "esse et dat" qui marque la possession: il ne me semble pas judicieux de dire que l'on possède des difficultés comme on possède un vélo, une maison, de doux fruits...
Moi non plus je ne trouve pas cela judicieux, mais je n'imaginais pas que la tournure "esse et datif" avait une valeur possessive supérieure au verbe habere lui-même.
Cette tournure n'existe pas en français mais je l'utilise couramment dans une autre langue vivante (plus précisément une préposition suivie du gén. y joue le rôle du dat. latin) et je ressent le verbe être comme signifiant "il y a".
Mais si au contraire pour le latin il vaut mieux utiliser "habere" pour s'éloigner de la notion de "posséder", je veux bien l'admettre... _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|