"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne dis pas à Dieu, j'ai de grands problèmes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dylan
Invité





MessagePosté le Lun 14 novembre 2016, 20:41    Objet : Ne dis pas à Dieu, j'ai de grands problèmes Répondre en citant

Bonjour, pouvez-vous me traduire cette phrase svp ?

Ne dis pas a Dieu, j'ai de grands problemes... Dis a tes problemes j'ai un grand Dieu

Merci d'avance
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 14 novembre 2016, 20:46    Objet : Répondre en citant

Noli Deo dicere "Magnae mihi difficultates"... Dic difficultatibus "Magnus mihi Deus".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dylan
Invité





MessagePosté le Lun 14 novembre 2016, 21:33    Objet : merci Répondre en citant

merci beaucoup !
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 00:40    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Noli Deo dicere "Magnae mihi difficultates"... Dic difficultatibus "Magnus mihi Deus".


La même structure qu'en français avec le subjonctif n'est pas valable?

Deo noli dicere magnas difficultates habem?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 00:55    Objet : Répondre en citant

Non, ce n'est pas valable. Le subjonctif est habeam, pas habem, mais le latin ne requiert pas le subjonctif ici, pas plus que le français, d'ailleurs... il n'y a pas de subjonctif dans la phrase originale; les deux "ai" sont à l'indicatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 01:06    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Non, ce n'est pas valable. Le subjonctif est habeam, pas habem, mais le latin ne requiert pas le subjonctif ici, pas plus que le français, d'ailleurs... il n'y a pas de subjonctif dans la phrase originale; les deux "ai" sont à l'indicatif.
Oups, c'est bien habeam que je voulais écrire.
Ma solution serait-elle correcte si l'on traduisait : Ne dis pas a Dieu que j'ai de grands problèmes ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 01:07    Objet : Répondre en citant

Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 01:32    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive.


Genre : Deo noli dicere me magnas difficultates habere?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 01:40    Objet : Répondre en citant

Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 01:53    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Oui.

Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 06:28    Objet : Répondre en citant

De rien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 07:19    Objet : Répondre en citant

hamihaha a écrit :
Sarah89 a écrit :
Non. Pour "ne dis pas à Dieu que j'ai de grands problèmes", il faudrait une proposition infinitive.


Genre : Deo noli dicere me magnas difficultates habere?


Rien ne vous empêche maintenant d' utiliser un autre verbe que "avoir" , verbe passe-partout. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 10:51    Objet : Répondre en citant

A commencer par le verbe être dans la tournure remplaçant le verbe avoir.

Mais quel que soit le verbe, il faudrait penser à changer la personne. Sara ne vous a donné que la technique générale, il vous reste à terminer le travail.

En passant du discours direct au discours indirect :
"Ne dis pas à Dieu «j'ai de grands problèmes»" -> "Ne dis pas à Dieu que tu as de grands problèmes"

Sinon vous attribuez les problèmes à la mauvaise personne.

"Noli Deo dicere tibi magnas difficultates esse ..."

Pour tout dire, je préfère la première proposition de Sarah.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 14:09    Objet : Répondre en citant

sicerabibax a écrit :
A commencer par le verbe être dans la tournure remplaçant le verbe avoir.

Mais quel que soit le verbe, il faudrait penser à changer la personne. Sara ne vous a donné que la technique générale, il vous reste à terminer le travail.

En passant du discours direct au discours indirect :
"Ne dis pas à Dieu «j'ai de grands problèmes»" -> "Ne dis pas à Dieu que tu as de grands problèmes"

Sinon vous attribuez les problèmes à la mauvaise personne.

"Noli Deo dicere tibi magnas difficultates esse ..."

Pour tout dire, je préfère la première proposition de Sarah.


Ce qui me gratouille ou me chatouille c'est la tournure latine "esse et dat" qui marque la possession: il ne me semble pas judicieux de dire que l'on possède des difficultés comme on possède un vélo, une maison, de doux fruits...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Ven 18 novembre 2016, 15:28    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Ce qui me gratouille ou me chatouille c'est la tournure latine "esse et dat" qui marque la possession: il ne me semble pas judicieux de dire que l'on possède des difficultés comme on possède un vélo, une maison, de doux fruits...

Moi non plus je ne trouve pas cela judicieux, mais je n'imaginais pas que la tournure "esse et datif" avait une valeur possessive supérieure au verbe habere lui-même.
Cette tournure n'existe pas en français mais je l'utilise couramment dans une autre langue vivante (plus précisément une préposition suivie du gén. y joue le rôle du dat. latin) et je ressent le verbe être comme signifiant "il y a".
Mais si au contraire pour le latin il vaut mieux utiliser "habere" pour s'éloigner de la notion de "posséder", je veux bien l'admettre...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages problèmes venerabili ou venerabile 2 Lun 30 juillet 2012, 05:58 Voir le dernier message
mervent2000
Pas de nouveaux messages À petits coups on abat de grands chênes 3 Mar 10 septembre 2013, 11:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aux grands hommes, la patrie reconnaissante 3 Mer 12 décembre 2018, 17:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Belle chevelure! futur roi problèmes de déclinaisons 2 Mar 3 mars 2009, 20:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisamment grands 0 Jeu 11 août 2011, 19:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction multilingue : Soldat de Dieu et Serviteur de Dieu 0 Mer 29 août 2007, 09:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aie Aie Aie ! Problemes avec quelques Exo de Latin 2 Mer 25 novembre 2009, 19:00 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com