Shu94 HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2009 Messages : 5
|
Posté le Mer 25 novembre 2009, 09:50 Objet : Aie Aie Aie ! Problemes avec quelques Exo de Latin |
|
|
Mon prof de Latin était "furax" donc il nous a collez une page entière d'exo 0_0 :
Dans Un exercice type version :
Via nova ad Ostiam Anco[Martio regnante] facta est.
Bon j'ai toujours un probleme avec l'ablatif absolu :/
Postquam Gallos de Capitolio depulit, Manlius nimium superbus factus est.
Là, je ne comprend pas la relation entre depulit, Manlius et factus est.
Bellum adversus Gallos gerere vultis : pacem facere malumus.
Adversus est bien une prép. ? si oui laquel :/
Cum cives plebeium consulem creare vellent, patricii id fieri nolebant.
Cum varie selon le mode du verbe qui est dans ce cas vellent mais quel mode est-il ? id fieri prop. inf. ? :/
Je ne demande pas de me traduire tous l'exercice mais juste de m'aider ^^
La je vous demanderai beaucoup ( selon moi )
Il faut traduire du Français en Latin :
Quand Manlius fut précipité de l'endroit d'où il avait précipité lui-même les Gaulois, une grande indignation se manifesta violemment.
C'est là première fois que je fais un tel exercice et le prof nous explique rien ( la chance qu'il n'est pas noté ).
Il faut que je commence d'où ? de fut précipité qui est au passif et le d'où ?
Le mieux c'est carrément de le traduire
Merci d'avance |
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 25 novembre 2009, 19:00 Objet : Re: Aie Aie Aie ! Problemes avec quelques Exo de Latin |
|
|
Shu94 a écrit :Mon prof de Latin était "furax" donc il nous a collez une page entière d'exo 0_0 :
Dans Un exercice type version :
Via nova ad Ostiam [Anco Martio regnante] facta est.
regnante participe présent de regno as are régner, donc mot à mot : Ancus Martius régnant (pas dur quand même ?), ce qui donne en meilleur français sous le règne d’Ancus Martius.
Postquam Gallos de Capitolio depulit, Manlius nimium superbus factus est.
Là, je ne comprend pas la relation entre depulit, Manlius et factus est. Le sujet Manlius est exprimé dans la principale (factus est) mais pas dans la subordonnée Posquam … depulit
Bellum adversus Gallos gerere vultis : pacem facere malumus.
Adversus est bien une prép. ? si oui laquel :/ Les prépositions étant invariables, ce ne peut être qu adversus ! : prép. + acc. : - a - à la rencontre de, au-devant de. - b - vis-à-vis, en face de, du côté de, vers. - c - envers, à l'égard de. - d - contre.
Cum cives plebeium consulem creare vellent, patricii id fieri nolebant.
Cum varie selon le mode du verbe qui est dans ce cas vellent mais quel mode est-il ? id fieri prop. inf. ? :/ [ i]vellent[/i] 3ème personne pluriel subjonctif imparfait actif de volo
Je ne demande pas de me traduire tous l'exercice mais juste de m'aider ^^
La je vous demanderai beaucoup ( selon moi )
Il faut traduire du Français en Latin :
Quand Manlius fut précipité de l'endroit d'où il avait précipité lui-même les Gaulois, une grande indignation se manifesta violemment.
C'est là première fois que je fais un tel exercice et le prof nous explique rien ( la chance qu'il n'est pas noté ).
Il faut que je commence d'où ? de fut précipité qui est au passif et le d'où ? Aucun importance, tu boucheras les trous ! Lance-toi ! .
Le mieux c'est carrément de le traduire Corriger, oui, faire à ta place, non .
Merci d'avance |
|