"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

une phrase de Jésus modifiée


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ads
Invité





MessagePosté le Ven 9 septembre 2016, 09:59    Objet : une phrase de Jésus modifiée Répondre en citant

Bonjour je voudrais traduire la phrase : dieu de leur pardonnez pas car ils savent ce qu'ils font. C'est une phrase de Jésus modifiée. Merci de votre aide
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 9 septembre 2016, 10:46    Objet : Répondre en citant

Ads a écrit :
dieu de leur pardonnez pas car ils savent ce qu'ils font.
Dieu, ne leur pardonne(z) pas car ils savent ce qu'ils font =
Deus, ne dimiseris illis nam sciant quid faciunt.

Cf. Luc 23, 34 :
Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font.
Pater, dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_nt_evang-lucam_lt.html#23
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 9 septembre 2016, 15:34    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :

Deus, ne dimiseris illis nam sciant quid faciunt.
Sciunt

On peut aussi utiliser enim comme dans l'original: Deus, ne dimiseris illis, sciunt enim quid faciunt.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 9 septembre 2016, 17:57    Objet : Répondre en citant

Tout à fait. Deus, ne dimiseris illis, sciunt enim quid faciunt
ou
Deus, ne dimiseris illis nam sciunt quid faciunt
est la bonne traduction
(sciunt = le présent indicatif et pas sciant = le présent subjonctif)

Merci d'avoir corrigé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Sam 15 octobre 2016, 20:24    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Deus, ne dimiseris illis, sciunt enim quid faciunt.

Bonsoir, pourriez-vous expliquer la construction de votre impératif négatif?
Dans ma méthode la forme proposée est "nolite + indicatif" et non "ne + futur", ce qui donnerait "nolite illis dimittere" ?
Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 15 octobre 2016, 20:30    Objet : Répondre en citant

Les commandes négatives se forment le plus souvent par noli (pour le singulier)/nolite (pour le pluriel) + infinitif ou ne + subjonctif parfait (comme ici dans ne dimiseris illis).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
hamihaha
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 20 nov 2015
Messages : 64

MessagePosté le Sam 15 octobre 2016, 20:37    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
ou ne + subjonctif parfait (comme ici dans ne dimiseris illis).

Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages comment dire avant jésu christ , après jésus christ 1 Mar 18 avril 2023, 03:47 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrase correcte? 1 Sam 1 décembre 2012, 09:24 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Phrase en Espéranto 2 Mer 13 avril 2011, 11:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages dernière phrase 1 Lun 5 janvier 2009, 11:38 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction phrase 1 Lun 3 octobre 2011, 21:21 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Phrase chanson 1 Sam 7 décembre 2013, 20:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase retor 4 Ven 10 janvier 2014, 20:18 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com