"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Rêve comme si tu devais vivre toujours


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
AngeLouMat
Invité





MessagePosté le Ven 26 août 2016, 22:12    Objet : Rêve comme si tu devais vivre toujours Répondre en citant

Bonsoir.

Je recherche la traduction d'une phrase en latin. J'ai bien tenté les différents traducteurs du net mais j'ai des doutes...
Donc voilà la phrase c'est :
"Rêves comme si tu devais vivre toujours,
vis comme si tu devais mourir demain..."

Je vous remercie d'avance.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 27 août 2016, 00:08    Objet : Répondre en citant

Le traduction littérale de "rêver" en latin n'a pas la même signification figurée qu'en français, donc on ne peut pas vraiment le traduire littéralement ici. On pourrait peut-être le remplacer par "espérer", ce qui donnerait:

Spera quasi semper victurus, vive quasi cras moriturus = "Espère comme si tu devais vivre toujours, vis comme si tu devais mourir demain."

La traduction ci-dessus est au masculin, donc on l'utilisera si on s'adresse à un homme/garçon, ou bien si on ne s'adresse à personne en particulier mais que le conseil vaut pour tout le monde (comme dans ce cas-là on utilise le masculin par défaut).

Si on s'adressait spécifiquement à une femme/fille, ça deviendrait spera quasi semper victura, vive quasi cras moritura.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 27 août 2016, 07:58    Objet : Répondre en citant

Super. Merci Beaucoup.

Juste pour ma culture perso les traducteurs internet me donnait Somnia pour rêves pouvez vous m'expliquer la signification de ce mot ?

merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 27 août 2016, 09:33    Objet : Répondre en citant

https://fr.wiktionary.org/wiki/somnio
somnia substantif au pluriel (des/les rêves)
somnia verbe au mode impératif 2ème personne au singulier (rêve !)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 27 août 2016, 11:19    Objet : Répondre en citant

C'est la traduction littérale de "rêve" ou "rêves" mais qui n'a pas la même signification figurée qu'en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
AngeLouMat
Invité





MessagePosté le Sam 27 août 2016, 17:04    Objet : Répondre en citant

Merci. Encore une petite question. Spera fait référence à l'espoir mais dans la phrase en français "rêves" fait plutôt référence au fait de voir loin et grand. Existe t'il un terme qui s'en rapprocherai mieux que Spera ?

Merci pour vos réponses...
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 27 août 2016, 22:13    Objet : Répondre en citant

L'impératif rêve (sans "s") = vois loin et grand = "magna specta"
de l'infinitif "magna spectare", littéralement : viser de grandes choses, avoir de grandes choses en vue.

Magna specta quasi semper victurus, vive quasi cras moriturus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
AngeLouMat
Invité





MessagePosté le Dim 28 août 2016, 09:11    Objet : Répondre en citant

Effectivement Rêve à l'impératif ne prend pas de s... Je ne me suis pas relue... j'avoue !!! Un coup de règle sur les doigts....

Merci beaucoup pour la traduction. C'est vraiment très gentil.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves 10 Lun 30 novembre 2015, 10:32 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et de ton rêve une réalité 6 Sam 18 août 2012, 17:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Fais de ta vie un rêve et d'un rêve une réalité 1 Mer 8 juin 2016, 16:33 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 2 Mar 11 octobre 2016, 13:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 1 Sam 25 janvier 2014, 22:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Je vis comme si je devais mourir demain 5 Sam 3 mars 2012, 02:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vis comme si tu devais mourir demain 1 Sam 26 septembre 2009, 05:32 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com