"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Bassou
Invité





MessagePosté le Sam 28 novembre 2015, 22:24    Objet : Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves Répondre en citant

Bonjour à tous
j'aurai besoin d'aide pour traduire cette phrase svp


"Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves "

Je vous remercie d'avance .
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 00:53    Objet : Répondre en citant

Il me semble que le sens de la phrase "Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves" s'approche du sens de la phrase
"Vivre sa vie sans essayer de réaliser ses rêves n'a aucun sens"

On ne peut pas traduire ces deux phrases littéralement. La deuxième phrase est déjà traduite par un professeur de latin (jacquesvaissier) sur un autre site :
Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris, nihil profeceris.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 03:09    Objet : Répondre en citant

Spem maximam conari ("essayer son plus grand espoir") me semble une expression un peu bizarre. Ne manquerait-il pas quelques mots comme ad effectum adducere, ce qui donnerait "essayer de réaliser son plus grand espoir"? Et la phrase entière donnerait: Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris ad effectum adducere, nihil profeceris, "Si tu n'essayes pas de réaliser ton plus grand espoir en vivant ta vie, tu n'auras rien réussi." Si ça s'adressait à une fille, il faudrait conata au lieu de conatus.

En effet, on ne peut pas vraiment traduire "vivre se rêves" littéralement, entre autres parce que le mot "rêve" en latin n'a pas la même signification figurée d'aspiration, souhait, etc., qu'en français.

Ne cupiveris vivere; sic vive ut cupis voudrait dire "Ne souhaite pas de vivre; vis comme tu le souhaites."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 08:29    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Il me semble que le sens de la phrase "Ne rêve pas de vivre, mais vis tes rêves" s'approche du sens de la phrase
"Vivre sa vie sans essayer de réaliser ses rêves n'a aucun sens"

On ne peut pas traduire ces deux phrases littéralement. La deuxième phrase est déjà traduite par un professeur de latin (jacquesvaissier) sur un autre site :
Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris, nihil profeceris.


Pour rendre à jacquesvaissier ce qui lui appartient, la première proposition qu' il a donnée est "Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris." "Il aura sans doute oublié " efficere" dans sa deuxième intervention...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 08:38    Objet : Répondre en citant

Il me semblait bien que quelque chose manquait. Cependant, j'ai des doutes sur efficere dans ce sens. Efficere peut vouloir dire faire, causer (quelque chose), exécuter (un ordre/un travail/une promesse)... mais réaliser un espoir...?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 12:56    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Pour rendre à jacquesvaissier ce qui lui appartient, la première proposition qu' il a donnée est "Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris." "Il aura sans doute oublié " efficere" dans sa deuxième intervention...
Effectivement j'ai bêtement recopié la phrase sans réfléchir. Merci d'avoir rectifié, Bill.

Sarah89 a écrit :
mais réaliser un espoir...?
Autant que je sache "espoir" a des synonymes en français par exemple "aspiration" et "désir" :
http://www.synonymo.fr/synonyme/espoir
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bassou
Invité





MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 14:12    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie pour votre aide
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 17:39    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Autant que je sache "espoir" a des synonymes en français par exemple "aspiration" et "désir" :
http://www.synonymo.fr/synonyme/espoir
Ca se discute, mais mon doute est à propos du verbe latin efficere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 19:02    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Ca se discute, mais mon doute est à propos du verbe latin efficere.
http://www.prima-elementa.fr/Dico-e01.html#efficio
prima-elementa a écrit :
1 - achever, exécuter, produire, réaliser.
Mais on peut aussi penser aux synonymes du verbe réaliser en français : rendre réel et accomplir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 29 novembre 2015, 19:07    Objet : Répondre en citant

Arrêtons de parler de synonymes ou quasi-synonymes français, ce n'est pas la question et ne prouve rien quant à l'usage du verbe latin fait ici. Un mot latin peut correspondre à certaines significations d'un mot français sans correspondre à toutes*. Ce que je veux dire, c'est: a-t-on en latin des exemples du verbe efficere dans un contexte de réaliser un espoir/souhait? Du genre spem/votum efficere (avec la signification de réaliser l'espoir/souhait et non pas de le provoquer)? Parce que je n'en ai jamais rencontré jusqu'ici.

*Par exemple, il y a une différence entre réaliser une oeuvre et réaliser un espoir. Quand on réalise une oeuvre, on la produit; quand on réalise un espoir, on ne produit pas l'espoir, mais on rend son objet réel. Bien que le français puisse utiliser le même mot pour les deux, ce ne sera pas forcément le cas d'une autre langue.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 30 novembre 2015, 10:32    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Il me semblait bien que quelque chose manquait. Cependant, j'ai des doutes sur efficere dans ce sens. Efficere peut vouloir dire faire, causer (quelque chose), exécuter (un ordre/un travail/une promesse)... mais réaliser un espoir...?


Le mieux serait de demander à jacquesvaissier pourquoi il a choisi "spem maximam efficere" Very Happy

Quelle différence y a-t-il Sarah entre " spem efficere" ("Nisi spem maximam efficere in agenda vita conatus eris, nihil profeceris."jacquesvaissier) et "spem ad effectum adducere" qui a votre préférence ("Nisi spem maximam in agenda vita conatus eris ad effectum adducere, nihil profeceris.")?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vis tes rêves, et rêve ta vie 0 Jeu 7 décembre 2017, 13:43 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves 1 Mar 3 septembre 2013, 00:44 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis tes rêves 1 Dim 27 avril 2008, 22:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages ne rêve pas ta vie, vis tes rêves en espéranto et en latin 1 Lun 16 mars 2015, 17:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 1 Sam 25 janvier 2014, 22:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ne rêve pas ta vie, vis ton rêve 2 Mar 11 octobre 2016, 13:40 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vis tes rêves 1 Ven 23 octobre 2015, 14:37 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com