Auteur |
Message |
juju63 Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 13:31 Objet : confirmation pour tatouage svp |
|
|
bonjour a tous ,
je souhaite me faire tatouer certaines phrases importantes pour moi en latin ,mais je ne voudrais pas faire d'erreurs ce serait vraiment dommage..
cela fait un bon petit moments que je fouille votre forum pour reussir a traduire les phrases que je souhaite, si vous pouviez me confirmer et me corriger si necessaire se serait super sympas de votre part.
une seul vie
semel vivitur
aucunes certitudes
non certitudot
ne crois qu'en toi
solum tibi crede
vis pour toi
tibi vive
n'hesite jamais
...??....
profite du jour present
carpe diem
pouvez vous m'aidez SVP ?
merci a ceux qui prendrons le temps de m'apporter leurs connaissances
cordialement |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:05 Objet : |
|
|
juju63 a écrit :
une seul vie
semel vivitur
C'est correct: littéralement "on ne vit qu'une fois".
juju63 a écrit :
aucunes certitudes
non certitudot
Faux. Je dirais nihil certi.
juju63 a écrit :
ne crois qu'en toi
solum tibi crede
Pas vraiment faux, mais tibi soli crede ou tibi solum crede serait plus habituel. Il faudrait aussi savoir quel sorte de "croire" vous entendez ici, car la traduction pourrait changer.
juju63 a écrit :
vis pour toi
tibi vive
Correct.
juju63 a écrit :
n'hesite jamais
...??....
Par "n'hésite jamais" vous voulez dire ne jamais hésiter à faire quelque chose? Si oui:
Numquam sis cunctatus au masculin. C'est-à-dire si on s'adresse à un homme/garçon ou bien si on s'adresse à n'importe qui en général, comme le masculine est le genre "par défaut" en latin comme en français. Le français ne fait pas de différence de genre dans "n'hésite jamais", mais si on prend un exemple où il y aurait une différence — par exemple "sois heureux" — si on ne s'adresse à personne en particulier mais que le conseil vaut pour tout le monde, n'importe qui qui le lirait, on utilise le masculin et on dit "sois heureux" plutôt que "sois heureuse". C'est pareil en latin, mais le latin, contrairement au français, fait une différence dans "n'hésite jamais".
Numquam sis cunctata au féminin (donc, si on s'adresse à une femme/fille plus particulièrement).
On peut aussi dire, sans marquer le genre, noli umquam cunctari.
juju63 a écrit :
profite du jour present
carpe diem
Correct. |
|
|
|
|
juju63 Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 14:17 Objet : |
|
|
merci a vous pour votre réponse ultra rapide
j'ai vu que vous etiez un membre tres actif de ce forum et je vous remercie infiniment d'avoir pris le temps de me repondre ..
pour le "ne croit qu'en toi " je sous entend n'avoir confiance qu'en sois
je ne sais pas si cela change le sens ...
et par" n'hesite jamais" je voulez effectivement dire "n'hesite jamais a faire quelque chose"
un grand merci a vous
cordialement . |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:03 Objet : |
|
|
juju63 a écrit :
pour le "ne croit qu'en toi " je sous entend n'avoir confiance qu'en sois
je ne sais pas si cela change le sens ... Tibi soli crede/tibi solum crede marche toujours. |
|
|
|
|
juju63 Invité
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:09 Objet : |
|
|
parfait !
merci pour la confirmation .
vraiment un grand merci pour votre aide !
bonne journée
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:10 Objet : |
|
|
De rien, bonne journée. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:14 Objet : |
|
|
juju63 a écrit :pour le "ne croit qu'en toi " je sous entend n'avoir confiance qu'en sois
je ne sais pas si cela change le sens ... Je dirais Fide tibi ipsi soli ou Tibi ipsi soli fide
qu'on peut aussi traduire : Ne compte que sur toi-même. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 25 août 2016, 15:21 Objet : |
|
|
Fide marche aussi. Mais ipsi n'est pas vraiment nécessaire. |
|
|
|
|
|