"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

besoin d'une confirmation


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Aélis
Invité





MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 15:42    Objet : besoin d'une confirmation Répondre en citant

Bonjour,

J'aurais besoin d'une confirmation concernant une traduction: dans une source, le seigneur parle des terres et des hommes qui habitent la terre et qu'il donne à un évêque mais il précise ensuite "die qua de Minerva exivi" veut bien dire "qui un jour ont quitté Minerva".

Merci de votre aide!
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 17:47    Objet : Répondre en citant

Non, parce qu'exivi n'est pas une 3ème personne du pluriel !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aélis
Invité





MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 18:24    Objet : Répondre en citant

Alors "qui de ce jour a quitté Minerva" ? Comment le traduiriez-vous?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 18:36    Objet : Répondre en citant

Pourquoi qui ? qua est une ablatif féminin singulier.
Pourquoi "a quitté"? exivi est une 1ère personne du singulier.
De toute façon il est toujours difficile de traduire un bout de phrase. D'où sort-il ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Aélis
Invité





MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 19:48    Objet : Répondre en citant

la phrase est "Concessi ego Ubertus comes ecclesie Sancti Benedicti omnes homines qui habitabant terra prenominate ecclesie ad Medulam die qua de Minerva exivi, scilicet Sigefredum cum filiis suis, vel etiam illos ui hodie habitant eiusdem ecclesie terram."

Je comprends le reste mais seul ce petit bout de phrase, en gras, m'embête
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 mai 2011, 22:27    Objet : Répondre en citant

le jour où je suis sorti de Minerve
ce qui n'a pas grand sens pour moi...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Besoin de confirmation de traduction 1 Sam 3 mars 2012, 19:44 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages confirmation de traduction 1 Sam 26 septembre 2015, 21:00 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction 3 Lun 26 octobre 2015, 10:04 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Confirmation traduction 2 Mar 9 août 2011, 12:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Confirmation de traduction Latin -> FR 3 Mer 11 juillet 2012, 15:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Confirmation Traduction français-latin 5 Ven 22 février 2013, 17:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Confirmation Traduction latin , svp 2 Mar 14 juin 2011, 12:33 Voir le dernier message
JeffCoyote


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com