Auteur |
Message |
Kore Invité
|
Posté le Dim 1 juillet 2018, 13:42 Objet : Finit hic deo |
|
|
Bonjour,
Je voudrais vérifier la traduction de cette phrase, pour une tatouage : finit hic deo.
J'ai lu que celà devait etre "ici se termine dieu" mais je voulais une confirmation et le cas échéant une traduction latine pour cette phrase.
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 1 juillet 2018, 21:44 Objet : |
|
|
Je ne comprend pas ce que tu vaux dire.
Mot à mot la traduction pourrait être : Hic deus finitur |
|
|
|
|
Kore Invité
|
Posté le Dim 1 juillet 2018, 21:57 Objet : |
|
|
Je voudrais la traduction de Finit hic, deo.
Dans le film d'où elle est issue, elle est traduite par "Dieu s'arrête ici." Je voudrais vérifier cette traduction.
Et si cela ne correspond pas, j'aimerais avoir une traduction en latin de "dieu s'arrête ici."
Merci beaucoup pour la réponse. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 1 juillet 2018, 22:44 Objet : |
|
|
Pourquoi pas donner le contexte ? Il s'agit d'une inscription sur une porte dans le film The Nun (La Nonne ?)
https://www.youtube.com/watch?v=vKSx-vfdzog
Voir aussi
http://theyoutubeonme.blogspot.com/2018/06/waching-daily-jun-16-2018_20.html
Citation :
The overall shape of this image resembles a stain glass window, so it kind of makes me think that The Nun deity was once an agent of good before being possessed by the evil demon Valak.
And that idea kind of fits in with this next shot, a door with the words Finit hic, Deo burned into it. That's a Latin phrase translating to "This ends a God", or as the priest puts it and I had to use the subtitles to understand what he was saying, "God ends here."
So whatever is behind this door has gotta be akin to many of the other haunted locations in the series. I wonder if whoever designed this logo was a Nine Inch Nails fan. But anyway, that's it for this teaser. |
|
|
|
|
Kore Invité
|
Posté le Dim 1 juillet 2018, 22:47 Objet : |
|
|
Oui effectivement il s'agit du trailer du film The Nun.
Je voulais vérifier que la traduction effectuée était bien correcte.
Merci pour la réponse
Ayant fait un peu de latin au college mais celui ci étant un peu rouillé, je me demandais pourquoi avoir utilisé "Deo" ? Es ce l'ablatif ou le datif utilisé ?
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 00:41 Objet : |
|
|
Finit hic deo n'est pas du latin correct pour "ici se termine dieu". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 01:17 Objet : |
|
|
La traduction d'Anne345 est correcte. Le latin sur la porte dans le film n'est pas correct.
Il est vrai que deo est la forme au datif ou à l'ablatif de deus. Il est aussi vrai que la phrase Finit hic, Deo n'a pas de sens.
finit est la troisième personne au présent indicatif du verbe transitif finio. Finit a donc besoin d'un complément comme dans la phrase "Rien ne finit l'infini", Nihil finit infinitatem.
finitur comme Anne345 a employé est la troisième personne au présent indicatif du verbe intransitif finior. On utilise donc le passif du verbe finio pour traduire "s'arrête" ou "se termine" comme Anne a fait :
Hic Deus finitur (Ici se termine/s'arrête Dieu)
ou comme l'inscription sur une tombe Hic jacet [nom], Ici gît [nom]
Hic finitur Deus |
|
|
|
|
Kore Invité
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 10:23 Objet : |
|
|
OK je vais donc partir sur Hic Deus finitur pour traduire "ici s'arrete Dieu".
Merci beaucoup pour les réponses. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Kore Invité
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 13:12 Objet : |
|
|
OK pas de soucis et merci, je vais donc partir sur cette traduction.
Merci beaucoup en tout cas. Je voulais être sûr de la traduction vu que c'est pour un tatouage. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 13:19 Objet : |
|
|
Mais vous avez d'abord demandé la traduction de "ici se termine dieu", qui ne peut pas se comprendre comme "ici dieu s'arrête d'avancer".
Pour être sûre que les choses soient claires:
Ici s'arrête/se termine dieu (ici dieu prend fin) = hic deus finitur.
Ici s'arrête dieu (ici dieu s'arrête de marcher, d'avancer) = hic deus gradum sistit. |
|
|
|
|
Kore Invité
|
Posté le Lun 2 juillet 2018, 13:22 Objet : |
|
|
Effectivement il s'agirait plutôt de la première traduction.
Merci pour la précision. |
|
|
|
|
v2724 Invité
|
Posté le Dim 16 septembre 2018, 17:18 Objet : Vrai reponse. |
|
|
Finit : s'arreter 3eme p singulier present
Deo: Dieu ablatif ( c pas le sujet)
hec : ici
Traduction Ici s'arrete Dieu. |
|
|
|
|
|