"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Finit hic deo


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kore
Invité





MessagePosté le Dim 1 juillet 2018, 13:42    Objet : Finit hic deo Répondre en citant

Bonjour,

Je voudrais vérifier la traduction de cette phrase, pour une tatouage : finit hic deo.
J'ai lu que celà devait etre "ici se termine dieu" mais je voulais une confirmation et le cas échéant une traduction latine pour cette phrase.

Merci beaucoup.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 1 juillet 2018, 21:44    Objet : Répondre en citant

Je ne comprend pas ce que tu vaux dire.
Mot à mot la traduction pourrait être : Hic deus finitur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kore
Invité





MessagePosté le Dim 1 juillet 2018, 21:57    Objet : Répondre en citant

Je voudrais la traduction de Finit hic, deo.
Dans le film d'où elle est issue, elle est traduite par "Dieu s'arrête ici." Je voudrais vérifier cette traduction.
Et si cela ne correspond pas, j'aimerais avoir une traduction en latin de "dieu s'arrête ici."

Merci beaucoup pour la réponse.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 1 juillet 2018, 22:44    Objet : Répondre en citant

Pourquoi pas donner le contexte ? Il s'agit d'une inscription sur une porte dans le film The Nun (La Nonne ?)
https://www.youtube.com/watch?v=vKSx-vfdzog

Voir aussi
http://theyoutubeonme.blogspot.com/2018/06/waching-daily-jun-16-2018_20.html

Citation :
The overall shape of this image resembles a stain glass window, so it kind of makes me think that The Nun deity was once an agent of good before being possessed by the evil demon Valak.

And that idea kind of fits in with this next shot, a door with the words Finit hic, Deo burned into it. That's a Latin phrase translating to "This ends a God", or as the priest puts it and I had to use the subtitles to understand what he was saying, "God ends here."

So whatever is behind this door has gotta be akin to many of the other haunted locations in the series. I wonder if whoever designed this logo was a Nine Inch Nails fan. But anyway, that's it for this teaser.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kore
Invité





MessagePosté le Dim 1 juillet 2018, 22:47    Objet : Répondre en citant

Oui effectivement il s'agit du trailer du film The Nun.
Je voulais vérifier que la traduction effectuée était bien correcte.
Merci pour la réponse

Ayant fait un peu de latin au college mais celui ci étant un peu rouillé, je me demandais pourquoi avoir utilisé "Deo" ? Es ce l'ablatif ou le datif utilisé ?

Merci beaucoup.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 00:41    Objet : Répondre en citant

Finit hic deo n'est pas du latin correct pour "ici se termine dieu".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 01:17    Objet : Répondre en citant

La traduction d'Anne345 est correcte. Le latin sur la porte dans le film n'est pas correct.

Il est vrai que deo est la forme au datif ou à l'ablatif de deus. Il est aussi vrai que la phrase Finit hic, Deo n'a pas de sens.

finit est la troisième personne au présent indicatif du verbe transitif finio. Finit a donc besoin d'un complément comme dans la phrase "Rien ne finit l'infini", Nihil finit infinitatem.

finitur comme Anne345 a employé est la troisième personne au présent indicatif du verbe intransitif finior. On utilise donc le passif du verbe finio pour traduire "s'arrête" ou "se termine" comme Anne a fait :
Hic Deus finitur (Ici se termine/s'arrête Dieu)
ou comme l'inscription sur une tombe Hic jacet [nom], Ici gît [nom]
Hic finitur Deus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kore
Invité





MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 10:23    Objet : Répondre en citant

OK je vais donc partir sur Hic Deus finitur pour traduire "ici s'arrete Dieu".

Merci beaucoup pour les réponses.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 12:22    Objet : Répondre en citant

La bonne traduction de "Ici s'arrête Dieu" signifiant "Ici Dieu cesse d'avancer" est Hic Deus gradum sistit
http://www.prima-elementa.fr/Dico-s04.html#sisto
En voici un exemple :
Neque tamen hic gradum sistit
Il ne s'arrête pas là
https://tinyurl.com/ycjyw8ay

Désolée de n'y avoir pas pensé avant. J'aurais dû penser à l'inscription sur les tombes S.V. ou Siste viator ou Siste gradum viator signifiant Arrête-toi voyageur.
https://tinyurl.com/y9pvdqpz
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kore
Invité





MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 13:12    Objet : Répondre en citant

OK pas de soucis et merci, je vais donc partir sur cette traduction.

Merci beaucoup en tout cas. Je voulais être sûr de la traduction vu que c'est pour un tatouage.
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 13:19    Objet : Répondre en citant

Mais vous avez d'abord demandé la traduction de "ici se termine dieu", qui ne peut pas se comprendre comme "ici dieu s'arrête d'avancer".

Pour être sûre que les choses soient claires:

Ici s'arrête/se termine dieu (ici dieu prend fin) = hic deus finitur.
Ici s'arrête dieu (ici dieu s'arrête de marcher, d'avancer) = hic deus gradum sistit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Kore
Invité





MessagePosté le Lun 2 juillet 2018, 13:22    Objet : Répondre en citant

Effectivement il s'agirait plutôt de la première traduction.

Merci pour la précision.
v2724
Invité





MessagePosté le Dim 16 septembre 2018, 17:18    Objet : Vrai reponse. Répondre en citant

Finit : s'arreter 3eme p singulier present
Deo: Dieu ablatif ( c pas le sujet)
hec : ici

Traduction Ici s'arrete Dieu.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Problème du mot deo 3 Mer 10 juillet 2013, 16:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un Hic 2 Jeu 17 décembre 2015, 17:35 Voir le dernier message
pacem
Pas de nouveaux messages Can Yücel - Aslinda hiç kimse sevmedi 2 Sam 15 janvier 2011, 00:43 Voir le dernier message
BEL_LA
Pas de nouveaux messages Hayat hiç bir insan için aglamaya degmez 1 Ven 30 mai 2008, 00:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Rectus hic hippodromi limes in extrema parte hemicyclio... 1 Lun 12 janvier 2009, 14:00 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages hakan naber hiç sesin çikmiyo ne var ne yok 1 Ven 9 octobre 2009, 22:32 Voir le dernier message
ela42


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com