Auteur |
Message |
Auguste Invité
|
Posté le Mar 7 novembre 2006, 21:15 Objet : [Latin>français] Demande de traduction |
|
|
"Duo abs te rogavi, quae antequam moriar, quaeso largire: procul a me amove vanitatem et mendacium, inopiam et divitias ne dederis mihi, demensum meum, suppedita mihi.
Tria me exhilarant et coram Deo simul et hominibus condecorant: nempe concordia fratrum, amicitia propinquorum et vir ac uxor inter se bene convenientes." |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 23 novembre 2006, 00:11 Objet : Re: [Latin>français] Demande de traduction |
|
|
Bonsoir Auguste,
Chose promise, chose due, voilà ta traduction, ou plutôt la traduction du premier paragraphe. Le reste suivra au plus tôt.
On a donc :
- ā = ăb = abs = de, à partir de, de la part de, après, contre, en faveur de...
- rogo/rogāre/rogāvi/rogātum : demander, interroger, solliciter, convoquer...
- antĕquăm = avant le moment où, avant que, avant de
- mŏrĭor/mŏri/mortŭus sum = mourir, décéder, s'éteindre
- quaeso/quaesĕre/quaesivi = chercher, demander, se mettre en quête de
- largĭo/largīre : donner
- procul : loin, au loin, à une certaine distance
- āmŏvĕo/āmŏvēre/āmōvi/āmōtum : éloigner, écarter, mettre de côté, bannir, détourner
- mendācĭum/mendācĭi = mensonge, imposture, fausseté, imitation, reproduction, contrefaçon
- inopĭa/inopiae = manque, privation, pauvreté, misère
- dīvĭtĭae/dīvĭtĭārum = biens, richesses, fortune
- dīvĭto/divitāre = enrichir
- dēdo/dēdĕre/dēdĭdi/dēdĭtum = donner entièrement, livrer, vouer, remettre
- dēmensum/demensi = distribution mensuelle en argent ou nature (faite à l'esclave)
- suppedito/suppeditāre/suppeditāvi/suppeditātum = être sous la main, suffire à, avoir en abondance, être riche de, fournir
Ce qui donnerait :
"Duo abs te rogavi, quae antequam moriar, quaeso largire: procul a me amove vanitatem et mendacium, inopiam et divitias ne dederis mihi, demensum meum, suppedita mihi."
= "Je t'ai demandé (les) deux (choses) que je cherche à donner avant que je ne périsse : éloigne de moi les vanités et la fausseté, tu ne me voues ni à la pauvreté ni à la richesse, fournis-moi (juste) ma traite d'esclave." |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Ven 24 novembre 2006, 00:44 Objet : Re: [Latin>français] Demande de traduction |
|
|
La fin :
"Tria me exhilarant et coram Deo simul et hominibus condecorant: nempe concordia fratrum, amicitia propinquorum et vir ac uxor inter se bene convenientes."
= "Trois (choses) me réjouissent et embellissent le coeur à la fois pour Dieu et les hommes, à savoir la concorde pour le frère, l'amitié pour les proches/les parents et un homme et une femme qui s'accordent bien entre eux."
Avec :
- exhilaro/exhilāre/exhilāvi/exhilātum = égayer, réjouir, guérir
- condecoro/condecorāre/condecorāvi/condecorātum = orner, embellir
- simul = ensemble, à la fois, en même temps, simultanément
- nempe = en effet, à savoir, c'est-à-dire, c'est que, assurément, c'est certain, évidemment, ainsi, donc...
- ămīcĭtĭa/ămīcĭtĭae = amitié, tendresse, liaison, affection, affinité, cercle d'amis, alliance, ligue...
- propinquus/propinquui = proche, parent
- convĕnĭo/convenīre/convēni/conventum = venir ensemble, se rencontrer, s'assembler, convenir à, cadrer avec, convenir de...
- ac = atque = et à côté de cela, et aussi, et même...
- uxŏr/uxōris = épouse, femme mariée, femme
Guillaume |
|
|
|
|
|