"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduire du latin au français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Clara
Invité





MessagePosté le Dim 15 octobre 2006, 08:29    Objet : Traduire du latin au français Répondre en citant

Ca veut dire quoi 'Magna audacia pugno et vitam meam patriae offero. Sed fortuna catervae Graecae victoriam dat.' ?
Invité






MessagePosté le Lun 23 octobre 2006, 16:28    Objet : traduire Répondre en citant

"Mànlium, clarum civem qui consul fuerat, de periculo monnérun. Mànlius céteros Romànos ad arma vocàvit et magnà virtùte Gallos de Capitolio praecipitavérunt."

Aidez moi, SVP ! Merci d'avance.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 23 octobre 2006, 19:48    Objet : Re: traduire Répondre en citant

"Mànlium, clarum civem qui consul fuerat, de periculo monuérunt (?). Mànlius céteros Romànos ad arma vocàvit et magnà virtùte Gallos de Capitolio praecipitavérunt."

="Ils avertirent du danger Manlius, un illustre citoyen qui était consul. Manlius appela aux armes d'autres Romains et, avec grand courage, ils précipitèrent les Gaulois du haut du Capitole."

Avec :
- clarus/clara/clarum = clair, éclatant, brillant, intelligible, distinct, manifeste, illustre, renommé, célèbre...
- pĕrīcŭlum/pĕrīcŭli = essai, épreuve, expérience, danger, péril, risque couru en justice, condamnation...
- monĕo/monēre/monŭi/monitum : faire penser à, avertir, exhorter, engager à, blâmer...
- voco/vocāre/vocāvi/vocātum = appeler, interpeller, convoquer, citer, nommer, défier...
- praecipĭto/praecipĭtāre/praecipĭtāvi/praecipĭtātum : précipiter, jeter de haut en bas, faire tomber, pousser, entraîner...

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
vanes-nul-en-latin
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 01 oct 2006
Messages : 2

MessagePosté le Mer 25 octobre 2006, 20:54    Objet : Traduire Répondre en citant

Est-ce que tu peux me traduire ceci pour avant le 7 novembre s'il te plait Crying or Very sad ?

Multa praeterea specie gravitatis ac morum corrigendorum, sed et magis naturae optemperans, ita saeve et atrociter factitavit, ut nonnuli versiculis quoque et praesentia exprobrarent et futura denuntiarent mala :

Asper et immitis, breviter vis omnia dicam ?
Dispeream, si te mater amare potest

Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar :
Incolumi nam te ferrea semper erunt.

Fastidit vinum, quia jam sitit iste cruorem :
Tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum

Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent. " Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem


J'espère que je n'ai pas fait de faute et pourrais-tu me répondre au plus vite s'il te plaît. Merci Very Happy.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 25 octobre 2006, 21:27    Objet : Répondre en citant

Avec plaisir, Vanes, d'autant plus que ça va aller vite. Une petite recherche Google vient de me dire que c'est un extrait de 'La vie de Tibère' de Suétone (Suetoni Tranquilli Vita Tiberi). Une oeuvre dont la traduction se trouve entre autres ici : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/suet/TIB/trad.html

[LIX]
"(1) Multa praeterea specie grauitatis ac morum corrigendorum, sed et magis naturae optemperans, ita saeue et atrociter factitauit, ut nonnulli uersiculis quoque et praesentia exprobrarent et futura denuntiarent mala:

Asper et immitis, breuiter uis omnia dicam? Dispeream, si te mater amare potest.

[...]

Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar: incolumi nam te ferrea semper erunt.

Fastidit uinum, quia iam sitit iste cruorem: tam bibit hunc auide, quam bibit ante merum."

= [LIX]
"(1) Sous prétexte de maintenir l'ordre et de réformer les moeurs, mais en réalité, pour suivre ses instincts féroces, Tibère commit tant d'autres actes de barbarie et de cruauté, que quelques personnes, dans leurs poésies, non seulement lui reprochèrent les maux que les Romains enduraient, mais encore prédirent ceux auxquels ils devaient s'attendre.

Je serai bref: écoute. Inhumain sanguinaire,
Tu ne peux qu'inspirer de l'horreur à ta mère.

[...]

De ton règne, César, Saturne n'est pas fier:
Par toi son siècle d'or sera toujours de fer.

Il veut du sang; le vin lui devient insipide.
Comme de vin jadis, de sang il est avide."


Il faut absolument que tu réarranges ça à ta sauce, par contre, sans quoi cela va vraiment se voir que c'est pompé sur le net.

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
vanes-nul-en-latin
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 01 oct 2006
Messages : 2

MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 09:59    Objet : Traduction Répondre en citant

Merci beaucoup Very Happy mais tu as oublié la dernière phrase ! Embarassed

"Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent." Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem."

Merci.

Vanessa
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 26 octobre 2006, 20:37    Objet : La suite... Répondre en citant

Oups...

À la même source, l'original :

"(4) Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum ac non tam ex animi sententia quam bile et stomacho fingerentur, uolebat accipi dicebatque identidem: "Oderint, dum probent". Dein uera plane certaque esse ipse fecit fidem."

= "(4) D'abord Tibère voulait qu'on regardât ces traits comme l'oeuvre de quelques esprits qui ne pouvaient supporter ses réformes, comme l'expression, non de l'opinion publique, mais de la colère et de la haine, et il disait de temps en temps: "Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils m'approuvent". Mais bientôt il prouva lui-même la justesse et la vérité de ces reproches."

Ta version est légèrement simplifiée, ce qui donne :

"Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent." Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem."

= "D'abord il voulait qu'on regardât ces traits comme l'oeuvre de quelques esprits ne supportant pas ses réformes, et il disait de temps en temps: "Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils m'approuvent". Mais bientôt il prouva lui-même la justesse et la vérité de ces reproches."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
moietmwa896
Invité





MessagePosté le Mer 13 décembre 2006, 16:16    Objet : Traduire Répondre en citant

Pourriez-vous traduire du latin : "Interim e vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabantur" et "Nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur, audiebatur" ? Merci beaaucoup.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mer 13 décembre 2006, 22:45    Objet : Re: Traduire Répondre en citant

Quelques instants de recherche sur Google donnent la traduction de la première phrase en anglais ou en allemand :

"Interim e vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabantur."

= "Inzwischen leuchteten aus dem Vesuv an mehreren Stellen gewaltige Flammenstreifen und hohe Brände auf..."

= "Meanwhile on Mount Vesuvius broad sheets of fire and leaping flames blazed at several points, their bright glare emphasized by the darkness of night."

Et donc :
= "Pendant ce temps, sur le Vésuve, en plusieurs endroits, des flammes puissantes et de hauts incendies brillaient, leur éclat/lueur et leur clarté (étant encore) renforcées par les ténèbres de la nuit.

Par ailleurs, d'après une autre source (http://www0.dfj.vd.ch/gybur/BRANCHES/latin/POMPEI/pline.htm) :
"Nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur, audiebatur."

= "Alors, il se livra au repos et se reposa assurément d'un sommeil profond. De fait, ceux qui se trouvaient sur le seuil pouvaient entendre sa respiration qui était chez lui plus grave et plus sonore à cause de sa grande taille."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Inconnu(e)
Invité





MessagePosté le Lun 16 novembre 2009, 21:10    Objet : Mes compliments !!! * Répondre en citant

Super !!! Merci, je travail sur ce petit paragraphe et je dois traduire, cette phrase je suis content(e) d'avoir trouvé ce site car j'étais dubitatif(ve) alors bravo ! Et merci !!!




* même si je crois que vous n'avez pas trouvez en claquant des doigts !!! ( moi non plus d'ailleur !!!) Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 15 mai 2016, 13:36    Objet : Re: Traduire du latin au français Répondre en citant

Clara a écrit :
Ca veut dire quoi 'Magna audacia pugno et vitam meam patriae offero. Sed fortuna catervae Graecae victoriam dat.' ?
Je combats avec une grande audace et j'offre ma vie à mon pays. Mais la fortune /le sort donne la victoire au troupe grec.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduire latin en francais 36 Mar 5 novembre 2013, 23:34 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Texte en latin à traduire en français 1 Mer 24 septembre 2008, 12:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction français/latin, 5 phrases à traduire 1 Sam 21 novembre 2009, 17:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire un petit texte 4 Mer 24 octobre 2007, 15:31 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com