Auteur |
Message |
Clara Invité
|
Posté le Dim 15 octobre 2006, 08:29 Objet : Traduire du latin au français |
|
|
Ca veut dire quoi 'Magna audacia pugno et vitam meam patriae offero. Sed fortuna catervae Graecae victoriam dat.' ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 23 octobre 2006, 16:28 Objet : traduire |
|
|
"Mànlium, clarum civem qui consul fuerat, de periculo monnérun. Mànlius céteros Romànos ad arma vocàvit et magnà virtùte Gallos de Capitolio praecipitavérunt."
Aidez moi, SVP ! Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 23 octobre 2006, 19:48 Objet : Re: traduire |
|
|
"Mànlium, clarum civem qui consul fuerat, de periculo monuérunt (?). Mànlius céteros Romànos ad arma vocàvit et magnà virtùte Gallos de Capitolio praecipitavérunt."
="Ils avertirent du danger Manlius, un illustre citoyen qui était consul. Manlius appela aux armes d'autres Romains et, avec grand courage, ils précipitèrent les Gaulois du haut du Capitole."
Avec :
- clarus/clara/clarum = clair, éclatant, brillant, intelligible, distinct, manifeste, illustre, renommé, célèbre...
- pĕrīcŭlum/pĕrīcŭli = essai, épreuve, expérience, danger, péril, risque couru en justice, condamnation...
- monĕo/monēre/monŭi/monitum : faire penser à, avertir, exhorter, engager à, blâmer...
- voco/vocāre/vocāvi/vocātum = appeler, interpeller, convoquer, citer, nommer, défier...
- praecipĭto/praecipĭtāre/praecipĭtāvi/praecipĭtātum : précipiter, jeter de haut en bas, faire tomber, pousser, entraîner...
Guillaume |
|
|
|
|
vanes-nul-en-latin HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2006 Messages : 2
|
Posté le Mer 25 octobre 2006, 20:54 Objet : Traduire |
|
|
Est-ce que tu peux me traduire ceci pour avant le 7 novembre s'il te plait ?
Multa praeterea specie gravitatis ac morum corrigendorum, sed et magis naturae optemperans, ita saeve et atrociter factitavit, ut nonnuli versiculis quoque et praesentia exprobrarent et futura denuntiarent mala :
Asper et immitis, breviter vis omnia dicam ?
Dispeream, si te mater amare potest
Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar :
Incolumi nam te ferrea semper erunt.
Fastidit vinum, quia jam sitit iste cruorem :
Tam bibit hunc avide, quam bibit ante merum
Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent. " Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem
J'espère que je n'ai pas fait de faute et pourrais-tu me répondre au plus vite s'il te plaît. Merci . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 25 octobre 2006, 21:27 Objet : |
|
|
Avec plaisir, Vanes, d'autant plus que ça va aller vite. Une petite recherche Google vient de me dire que c'est un extrait de 'La vie de Tibère' de Suétone (Suetoni Tranquilli Vita Tiberi). Une oeuvre dont la traduction se trouve entre autres ici : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/suet/TIB/trad.html
[LIX]
"(1) Multa praeterea specie grauitatis ac morum corrigendorum, sed et magis naturae optemperans, ita saeue et atrociter factitauit, ut nonnulli uersiculis quoque et praesentia exprobrarent et futura denuntiarent mala:
Asper et immitis, breuiter uis omnia dicam? Dispeream, si te mater amare potest.
[...]
Aurea mutasti Saturni saecula, Caesar: incolumi nam te ferrea semper erunt.
Fastidit uinum, quia iam sitit iste cruorem: tam bibit hunc auide, quam bibit ante merum."
= [LIX]
"(1) Sous prétexte de maintenir l'ordre et de réformer les moeurs, mais en réalité, pour suivre ses instincts féroces, Tibère commit tant d'autres actes de barbarie et de cruauté, que quelques personnes, dans leurs poésies, non seulement lui reprochèrent les maux que les Romains enduraient, mais encore prédirent ceux auxquels ils devaient s'attendre.
Je serai bref: écoute. Inhumain sanguinaire,
Tu ne peux qu'inspirer de l'horreur à ta mère.
[...]
De ton règne, César, Saturne n'est pas fier:
Par toi son siècle d'or sera toujours de fer.
Il veut du sang; le vin lui devient insipide.
Comme de vin jadis, de sang il est avide."
Il faut absolument que tu réarranges ça à ta sauce, par contre, sans quoi cela va vraiment se voir que c'est pompé sur le net.
Guillaume |
|
|
|
|
vanes-nul-en-latin HadÉrent
Inscrit le 01 oct 2006 Messages : 2
|
Posté le Jeu 26 octobre 2006, 09:59 Objet : Traduction |
|
|
Merci beaucoup mais tu as oublié la dernière phrase !
"Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent." Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem."
Merci.
Vanessa |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 26 octobre 2006, 20:37 Objet : La suite... |
|
|
Oups...
À la même source, l'original :
"(4) Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum ac non tam ex animi sententia quam bile et stomacho fingerentur, uolebat accipi dicebatque identidem: "Oderint, dum probent". Dein uera plane certaque esse ipse fecit fidem."
= "(4) D'abord Tibère voulait qu'on regardât ces traits comme l'oeuvre de quelques esprits qui ne pouvaient supporter ses réformes, comme l'expression, non de l'opinion publique, mais de la colère et de la haine, et il disait de temps en temps: "Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils m'approuvent". Mais bientôt il prouva lui-même la justesse et la vérité de ces reproches."
Ta version est légèrement simplifiée, ce qui donne :
"Quae primo, quasi ab impatientibus remediorum fingerentur, volebat accipi dicebatque identidem : "Odirint, dum probent." Dein vera plane certaque esse ipse fecit fidem."
= "D'abord il voulait qu'on regardât ces traits comme l'oeuvre de quelques esprits ne supportant pas ses réformes, et il disait de temps en temps: "Qu'ils me haïssent, pourvu qu'ils m'approuvent". Mais bientôt il prouva lui-même la justesse et la vérité de ces reproches."
Guillaume |
|
|
|
|
moietmwa896 Invité
|
Posté le Mer 13 décembre 2006, 16:16 Objet : Traduire |
|
|
Pourriez-vous traduire du latin : "Interim e vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabantur" et "Nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur, audiebatur" ? Merci beaaucoup. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 13 décembre 2006, 22:45 Objet : Re: Traduire |
|
|
Quelques instants de recherche sur Google donnent la traduction de la première phrase en anglais ou en allemand :
"Interim e vesuvio monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabantur."
= "Inzwischen leuchteten aus dem Vesuv an mehreren Stellen gewaltige Flammenstreifen und hohe Brände auf..."
= "Meanwhile on Mount Vesuvius broad sheets of fire and leaping flames blazed at several points, their bright glare emphasized by the darkness of night."
Et donc :
= "Pendant ce temps, sur le Vésuve, en plusieurs endroits, des flammes puissantes et de hauts incendies brillaient, leur éclat/lueur et leur clarté (étant encore) renforcées par les ténèbres de la nuit.
Par ailleurs, d'après une autre source (http://www0.dfj.vd.ch/gybur/BRANCHES/latin/POMPEI/pline.htm) :
"Nam meatus animae, qui illi propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis, qui limini obversabantur, audiebatur."
= "Alors, il se livra au repos et se reposa assurément d'un sommeil profond. De fait, ceux qui se trouvaient sur le seuil pouvaient entendre sa respiration qui était chez lui plus grave et plus sonore à cause de sa grande taille."
Guillaume |
|
|
|
|
Inconnu(e) Invité
|
Posté le Lun 16 novembre 2009, 21:10 Objet : Mes compliments !!! * |
|
|
Super !!! Merci, je travail sur ce petit paragraphe et je dois traduire, cette phrase je suis content(e) d'avoir trouvé ce site car j'étais dubitatif(ve) alors bravo ! Et merci !!!
* même si je crois que vous n'avez pas trouvez en claquant des doigts !!! ( moi non plus d'ailleur !!!) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 15 mai 2016, 13:36 Objet : Re: Traduire du latin au français |
|
|
Clara a écrit :Ca veut dire quoi 'Magna audacia pugno et vitam meam patriae offero. Sed fortuna catervae Graecae victoriam dat.' ? Je combats avec une grande audace et j'offre ma vie à mon pays. Mais la fortune /le sort donne la victoire au troupe grec. |
|
|
|
|
|