Auteur |
Message |
fabien Invité
|
Posté le Jeu 5 juillet 2012, 11:10 Objet : aide traduction |
|
|
bonjour, aprés de vaines recherches, je n'arrive pas à traduire la phrase: "mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider?
merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 6 juillet 2012, 13:21 Objet : |
|
|
"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
Liberi mei fons vivus vitae mihi.
Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu. |
|
|
|
|
fabien Invité
|
Posté le Sam 7 juillet 2012, 09:53 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
Liberi mei fons vivus vitae mihi.
Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu.
Merci pour cette réponse Cloelia!
Elle est vraiment différente de toutes celles que j'avais... mais la tu me donnes des explications et je comprends mieux
Quelle es la différence entre "liberi mei" et "filii"?
Est ce que "mihi" décrit la possession de la phrase?
Encore merci pour cette réponse rapide et claire!!! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 7 juillet 2012, 17:16 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie" Liberi mei fons vivus vitae mihi.
Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu.
fabien a écrit :Quelle est la différence entre "liberi mei" et "filii"? "Filii" est le pluriel de "filius" (un fils). Exemple : filii et filiae signifie "les fils et les filles". Même si filii peut signifier "les enfants" j'ai préféré le mot liberi qui n'indique pas le genre. Pour les enfants on peut également utiliser le mot "pueri" mais là il s'agit des enfants qui ont 7 jusqu'à 17 ans et un tatouage est pour toujours. J'ai également traduit "mes" (mei en latin) qui me semble nécessaire dans cette phrase pour souligner qu'il s'agit de vos propres enfants. fabien a écrit : Est ce que "mihi" décrit la possession de la phrase? Mihi est le pronom personnel ego (je) au cas datif et signifie littéralement "pour moi". Voici 5 cas de ego. Nominatif : ego Génitif : mei Datif : mihi Accusatif : me Ablatif : me. Il est vrai qu'il y a un datif de possession en latin mais pas dans votre cas. Ce datif de possession s'emploie avec le verbe esse (être): esse + datif = avoir (habere en latin). En latin, on trouve plus souvent la tournure "une fille est à moi : filia mihi est" plutôt que "j'ai une fille : filiam habeo". Cela s'appelle le datif de possession car le mot qui désigne celui qui possède (moi) est au datif. |
|
|
|
|
fabien Invité
|
Posté le Dim 8 juillet 2012, 10:31 Objet : |
|
|
merci pour tes explications!
je t'avoue que c'est un peu complexe pour moi mais je compte bien sur ma petite femme pour m'aider!!!!
bonne continuation à tous et toutes.
Et un merci spécial à toi Cloelia pour avoir pris de ton temps pour me répondre!!! |
|
|
|
|
|