"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
fabien
Invité





MessagePosté le Jeu 5 juillet 2012, 11:10    Objet : aide traduction Répondre en citant

bonjour, aprés de vaines recherches, je n'arrive pas à traduire la phrase: "mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
quelqu'un aurait la gentillesse de m'aider?
merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 6 juillet 2012, 13:21    Objet : Répondre en citant

"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
Liberi mei fons vivus vitae mihi.

Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fabien
Invité





MessagePosté le Sam 7 juillet 2012, 09:53    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie"
Liberi mei fons vivus vitae mihi.

Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu.


Merci pour cette réponse Cloelia!
Elle est vraiment différente de toutes celles que j'avais... mais la tu me donnes des explications et je comprends mieux Very Happy

Quelle es la différence entre "liberi mei" et "filii"?

Est ce que "mihi" décrit la possession de la phrase?

Encore merci pour cette réponse rapide et claire!!!
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 7 juillet 2012, 17:16    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
"mes enfants sont pour moi la source vive de ma vie" Liberi mei fons vivus vitae mihi.
Les mots : mes enfants - liberi mei, (sont - sunt = sous-entendu), la source vive - fons vivus, vitae (meae) - de ma vie, dont le pronom possessif meae est habituellement sous-entendu.

fabien a écrit :
Quelle est la différence entre "liberi mei" et "filii"?
"Filii" est le pluriel de "filius" (un fils). Exemple : filii et filiae signifie "les fils et les filles". Même si filii peut signifier "les enfants" j'ai préféré le mot liberi qui n'indique pas le genre. Pour les enfants on peut également utiliser le mot "pueri" mais là il s'agit des enfants qui ont 7 jusqu'à 17 ans et un tatouage est pour toujours. J'ai également traduit "mes" (mei en latin) qui me semble nécessaire dans cette phrase pour souligner qu'il s'agit de vos propres enfants. fabien a écrit :
Est ce que "mihi" décrit la possession de la phrase?
Mihi est le pronom personnel ego (je) au cas datif et signifie littéralement "pour moi". Voici 5 cas de ego. Nominatif : ego Génitif : mei Datif : mihi Accusatif : me Ablatif : me. Il est vrai qu'il y a un datif de possession en latin mais pas dans votre cas. Ce datif de possession s'emploie avec le verbe esse (être): esse + datif = avoir (habere en latin). En latin, on trouve plus souvent la tournure "une fille est à moi : filia mihi est" plutôt que "j'ai une fille : filiam habeo". Cela s'appelle le datif de possession car le mot qui désigne celui qui possède (moi) est au datif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
fabien
Invité





MessagePosté le Dim 8 juillet 2012, 10:31    Objet : Répondre en citant

merci pour tes explications!
je t'avoue que c'est un peu complexe pour moi Wink mais je compte bien sur ma petite femme pour m'aider!!!!
bonne continuation à tous et toutes.
Et un merci spécial à toi Cloelia pour avoir pris de ton temps pour me répondre!!!
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages morale praeceptum: sorte tua contentus vive 3 Mar 17 mars 2009, 11:42 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages la signification ou la source du prénom Maya 1 Mar 22 février 2011, 22:35 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction Vous êtes la source de ma vie 3 Dim 10 juin 2012, 10:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Espoir et passion sont source de vie 1 Mer 27 mars 2013, 09:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Les guerres puniques (source : florus) 9 Dim 29 décembre 2013, 23:13 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La source de nos serments (promesses) s'est tarie 4 Ven 19 mars 2010, 13:18 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages enfants, El Milia 1 Jeu 30 août 2007, 14:01 Voir le dernier message
bakr


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com