Auteur |
Message |
cindy 94160 Invité
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 20:11 Objet : ma famille mon pilier |
|
|
Bonsoir,
Je souhaiterai me faire tatouer "MA FAMILLE MON PILIER" en latin mais je ne trouve aucune confirmation de la traduction
Quelqu'un peut-il m'aider s'il vous plaît?
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 21:12 Objet : |
|
|
Bonsoir,
Mei, columen meum, ou en majuscules avec un style "inscription Romaine sur pierre": MEI·COLVMEN·MEVM |
|
|
|
|
cindy94160 HadÉrent
Inscrit le 28 nov 2014 Messages : 3
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 22:16 Objet : tatouage |
|
|
Bonsoir Sarah,
Merci tout d'abord pour votre réponse
Est-ce que c'est une traduction sûre?
(Vu que c'est pour un tatouage je n'ai pas intérêt à me tromper!
Voici toutes les traductions que j'ai eu:
familia columna mea
columna familiare
ego et familia mea columnam
familia mea pila mea
Merci
Bonne soirée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 22:33 Objet : |
|
|
La deuxième et la troisième sont grammaticalement fausses; la première et la quatrième sont ok grammaticalement, mais du point de vue vocabulaire je n'ai jamais vu les mots columna et pila s'utiliser au figuré dans le sens de "piler" = "soutien", tandis que columen oui.
Le mot familia en latin classique voulait souvent dire les esclave d'une maison ou toute la propriété familiale, ou encore une "famille" au sens large comme une branche d'un clan, plutôt que "famille" comme on l'entend aujourd'hui en français. J'ai préféré utiliser un mot, mei, qui signifie littéralement "les miens" et était bien plus souvent utilisé en latin classique que familia pour parler de la famille. Maintenant familia a sans doute évolué en latin plus tardif vers la signification "famille" (d'où notre mot français), donc je suppose que vous pouvez choisir de l'utiliser si vous préférez, même si c'est moins classique. Dans ce cas ce serait familia mea, columen meum. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 22:58 Objet : |
|
|
Proximi mei, littéralement "mes plus proches", est aussi une possibilité pour traduire "ma famille (proche)" |
|
|
|
|
cindy94160 HadÉrent
Inscrit le 28 nov 2014 Messages : 3
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 23:16 Objet : tatouage |
|
|
Vous me conseillez laquelle:
MEI COLUMEN MEUM ou FAMILIA MEA COLUMEN MEUM
Je vous remercie mille fois pour votre réponse vraiment merci beaucoup |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 23:20 Objet : |
|
|
J'ai une préférence pour la première, maintenant c'est à vous de voir d'après ce que j'en ai dit.
Sachez qu'il est traditionnel d'écrire les U comme des V quand on écrit en majuscules en latin, donc COLVMEN MEVM; mais rien ne vous oblige à le faire si vous préférez autrement. |
|
|
|
|
cindy94160 HadÉrent
Inscrit le 28 nov 2014 Messages : 3
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 23:47 Objet : tatouage |
|
|
Merciiiii beaucouuuuup pour votre aide précieuse
Grâce à vous je vais enfin pouvoir faire mon tatouage merci merci merci
Bonne soirée! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 28 novembre 2014, 23:48 Objet : |
|
|
De rien, bonne soirée. |
|
|
|
|
Thorne Invité
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 11:53 Objet : Traduction Tattoo |
|
|
Bonjour, j'ai une question similaire. Je souhaite faire traduire cette citation:
"Donne moi l'Enfer que le Ciel éclose."
Autrement dit :
"Donne moi l'Enfer pour que le Ciel prenne son sens." (Que j'apprécie le paradis). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 15:42 Objet : Re: Traduction Tattoo |
|
|
Thorne a écrit :Bonjour, j'ai une question similaire. Il y a beaucoup qui souhaitent des traductions pour des tatouages. Vous auriez donc du ouvrir un nouveau sujet. Votre phrase n'a rien à voir avec la phrase de ce sujet.
Thorne a écrit :"Donne moi l'Enfer que le Ciel éclose." Autrement dit : "Donne moi l'Enfer pour que le Ciel prenne son sens." (Que j'apprécie le paradis). Au lieu d'une traduction mot à mot qui serait incompréhensible à un Romain je propose une phrase d'une portée générale : Infernus nobis noscendus est ut paradisum diligamus.
(Il nous faut connaître l'enfer pour apprécier le paradis.)
Thorne a écrit :cette citation: "Donne moi l'Enfer que le Ciel éclose." D'où vient cette "citation" ? Google n'a pas pu m'aider à la trouver. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 21:13 Objet : Re: Traduction Tattoo |
|
|
Cloelia a écrit :Nobis infernum noscendum est ut paradisum diligamus.
Plutôt "infernus nobis noscendus est..." |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 22:09 Objet : |
|
|
Tout à fait ! Merci d'avoir corrigé. Je ne comprends pas pourquoi j'ai écrit l'accusatif au lieu du nominatif. L'enfer est le sujet.
J'ai corrigé dans ma réponse au-dessus afin que "Thorne" ne répète pas ma faute. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 23:14 Objet : |
|
|
infernum neutre existe aussi. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 7 décembre 2014, 23:31 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :infernum neutre existe aussi. Dans quel(s) texte(s)? |
|
|
|
|
|