"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

la famille avant tout


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
kiki79
Invité





MessagePosté le Ven 8 août 2014, 13:59    Objet : la famille avant tout Répondre en citant

Bonjour ,
J'aimerais savoir si une personne pourrait me traduire cette extrait de phrase en latin " la famille avant tout" .
Je vous remercie vivement pour vos réponses .
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 14:34    Objet : Répondre en citant

Familia ante omnia.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 16:30    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Familia ante omnia.


Cloelia, " familia" en latin englobe jusqu'aux esclaves. Peut-être " parentes"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 16:40    Objet : Répondre en citant

Parentes veut surtout dire les parents, et parfois les ancêtres. La façon la plus courante de désigner la famille proche en latin est d'utiliser l'adjectif possessif au masculin pluriel, littéralement "les miens", "les tiens", les "siens", etc. Le désavantage c'est que ça ne permet souvent pas de parler du concept "famille" en général, par exemple ici on est obligés de dire "ma famille avant tout": Mei ante omnia = "les miens (= ma famille) avant tout".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 8 août 2014, 17:47    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Cloelia, " familia" en latin englobe jusqu'aux esclaves.
Oui je le sais mais à mon avis le mot "familia" peut très bien signifier la famille nucléaire, même si familia ne recouvre pas tout à fait le sens moderne. S'ils parlent toujours latin au vatican je suis sûre qu'ils utilisent familia dans le sens moderne.

La sainte famille (saint Joseph, la vierge Marie et Jésus) se dit d'ailleurs sancta familia en latin.
https://la.wikipedia.org/wiki/Basilica_Sanctae_Familiae

Voir aussi Familia a Goya picta, signifiant La famille peinte de (Francisco José de) Goya
https://la.wikipedia.org/wiki/Familia

D'habitude j'utilise "mei" (les miens) comme le fait Sarah mais la phrase de kiki79 est tellement courte que j'ai préféré familia.

Un exemple du vatican :
III. Coniugum Amor
2363 Coniugum unione, duplex matrimonii finis ducitur in rem: ipsorum coniugum bonum et vitae transmissio. Hae duae significationes seu valores matrimonii separari non possunt, quin vita spiritualis coniugum alteretur et matrimonii bona atque familiae futurum in discrimen adducantur. Sic amor coniugalis viri et mulieris sub duplici exigentia fidelitatis et fecunditatis est positus.
http://www.vatican.va/archive/catechism_lt/p3s2c2a6_lt.htm

III. L’amour des époux
2363 Par l’union des époux se réalise la double fin du mariage : le bien des époux eux-mêmes et la transmission de la vie. On ne peut séparer ces deux significations ou valeurs du mariage sans altérer la vie spirituelle du couple ni compromettre les biens du mariage et l’avenir de la famille. L’amour conjugal de l’homme et de la femme est ainsi placé sous la double exigence de la fidélité et de la fécondité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 08:09    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Parentes veut surtout dire les parents, et parfois les ancêtres. La façon la plus courante de désigner la famille proche en latin est d'utiliser l'adjectif possessif au masculin pluriel, littéralement "les miens", "les tiens", les "siens", etc. Le désavantage c'est que ça ne permet souvent pas de parler du concept "famille" en général, par exemple ici on est obligés de dire "ma famille avant tout": Mei ante omnia = "les miens (= ma famille) avant tout".


Une fois de plus , contrairement à vous, je ne dispose pas des statistiques complètes, recouvrant l'ensemble des textes latins, pour pouvoir affirmer que " La façon la plus courante de désigner la famille proche en latin est d'utiliser l'adjectif possessif au masculin pluriel, littéralement "les miens", "les tiens", les "siens", etc".
Simplement j'ai lu que " mei", employé comme pronom, pouvait aussi désigner " mes amis" et que, une fois encore, puisque il n'y a pas de contexte dans la demande, " mei ante omnia" ne signifie pas nécessairement " ma famille avant tout", mais peut signifier " mes amis avant tout" Il serait bien de préciser ce qu'on entend par " famille" ( liens de parenté par ex) tellement le sens est vague en français.
Et en proposant " propinqui" ou " proximi" comme je le fais maintenant (à côté de " parentes"), je ne suis sans doute pas plus dans le vrai... si ce n'est que cela peut vouloir dire " LES proches, La famille, Les tout proches, " et non " MES proches, Ma famille , les Miens, comme "mei"

Le passage de Cicéron qui suit peut-il aider?:
: "Artior uero colligatio est societatis propinquorum; ab illa enim inmensa societate humani generis in exiguum angustumque concluditur. (54) Nam cum sit hoc natura commune animantium, ut habeant libidinem procreandi, prima societas in ipso coniugio est, proxima in liberis, deinde una domus, communia omnia;
Plus étroite encore est la société familiale : le petit cercle qu'elle forme est juste à l'opposé de la société sans bornes que forme le genre humain. Le désir de procréer en effet, qui est un trait commun à tous les vivants, fait du ménage de l'homme et de la femme la première société; nos enfants sont ensuite pour nous les êtres les plus proches, nous avons même demeure, eux et nous, et tout nous est commun avec eux.(Cic, Off, 1,53-54) (voir aussi Off, I, 59)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 9 août 2014, 16:05    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Une fois de plus , contrairement à vous, je ne dispose pas des statistiques complètes, recouvrant l'ensemble des textes latins
Mais moi non plus je n'ai pas de statistiques complètes, rassurez-vous. Je ne fais que dire ce que je sais être plus ou moins fréquent d'après mon expérience, mais c'est approximatif, je n'ai pas de chiffres.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kiki79
Invité





MessagePosté le Lun 11 août 2014, 20:27    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie de vos réponses, oui ma phrase et courte. Ceci est pour être écrire sur un tatouage. je désir faire ressortir le sens de l'importance de la famille dans ce texte .sens pour autant l'inscrire " le faire ressortier" je pense que ce qui me conviendrai le mieux serait "Mei Anter Omnia".
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 11 août 2014, 20:29    Objet : Répondre en citant

kiki79 a écrit :
Je vous remercie de vos réponses, oui ma phrase et courte. Ceci est pour être écrire sur un tatouage. je désir faire ressortir le sens de l'importance de la famille dans ce texte .sens pour autant l'inscrire " le faire ressortier" je pense que ce qui me conviendrai le mieux serait "Mei Anter Omnia".
Attention, ante, pas "anter". Mei ante omnia.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
kiki79
Invité





MessagePosté le Lun 11 août 2014, 21:05    Objet : Répondre en citant

oui désoler , merci pour la réponse.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages famille et esprit de famille 1 Lun 25 août 2014, 13:23 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Maetha et famille 1 Jeu 13 septembre 2007, 17:10 Voir le dernier message
bakr
Pas de nouveaux messages l'amour de sa famille 1 Jeu 21 mars 2013, 16:27 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Que dieu protège ma famille 4 Mar 19 janvier 2010, 20:16 Voir le dernier message
daniele
Pas de nouveaux messages la famille est éternelle 1 Mer 30 mars 2016, 20:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages l'amour d'une famille 1 Lun 10 septembre 2012, 15:24 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com