"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Une phrase avec des voyelles (nikud)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 20 avril 2016, 14:53    Objet : Une phrase avec des voyelles (nikud) Répondre en citant

Bonjour,

J'ai traduit la proposition affirmative "Jésus veille sur moi" par
ישוע שומר עלי
mais je ne sais pas comment écrire la même phrase avec des voyelles excepté le nom de Jésus יֵשׁוּעַ (selon Wikipédia).

יֵשׁוּעַ שֹׁומֵר peut-être mais comment écrire עלי ?

עלי (alay) doit être עָלָֽי
et la phrase en entier
יֵשׁוּעַ שֹׁומֵר עָלָֽי

Si qulqu'un, par exemple sicerabibax, pouvait m'aider je serais reconnaissante.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Sam 23 avril 2016, 23:59    Objet : Répondre en citant

! שלום קלויליה

Pour יֵשׁוּעַ , c'est exactement cela.

Dans שֹׁומֵר, il manque un point sur le waw, mais je vois que tu l'a mis sur le côté gauche du shin (qui a donc 2 points...)
J'arrive à écrire שׁוֹמֵר en utilisant, il est vrai, un "caractère spécial" pour le

Pour moi, עָלַי a un patahh sous le ל et non un qamaç. Mais tu as probablement copié-collé un morceau de verset biblique, très probablement à la fin, car je vois aussi un mètèg (ou silluq) qui apparaît justement à cet endroit ; auquel cas, le qamaç signale un allongement du [a] dans la récitation biblique à la fin du verset.

bref : . יֵשׁוּעַ שׁוֹמֵר עָלַי

, כול טוב
שותה-שכר
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 24 avril 2016, 12:17    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup !

sicerabibax a écrit :
Mais tu as probablement copié-collé un morceau de verset biblique, très probablement à la fin
C'est exact !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Rachel avec les voyelles 2 Mar 31 mars 2015, 15:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages à sicerabibax nikud de deux mots, stp 2 Lun 2 mai 2016, 19:40 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase de frontispice 7 Mar 15 octobre 2013, 10:20 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Phrase en latin 1 Jeu 19 décembre 2013, 09:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages phrase historique 0 Sam 2 octobre 2010, 19:55 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Analyse de phrase 3 Mar 27 novembre 2012, 07:29 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Phrase de latin ! 2 Mer 3 octobre 2007, 20:15 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com