"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

des erreurs d'un texte latin pour un roman


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MilenaS
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 jan 2016
Messages : 3

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 21:56    Objet : des erreurs d'un texte latin pour un roman Répondre en citant

Bonjour !
Pour un roman où il est question d'un texte latin, je me demande si quelqu'un peut me dire si la traduction fournie (par une religieuse qui est décédée depuis) contient des erreurs. Certains mots me semblent bizarres...

La race des éternelles
Si dûment cruelles
Qui engendra sans pouvoir pour le calcul dénaturé
de la gueuse menacée
Trois générations déchues
Pour la pure, la malvenue
À la langue pendue

Æternarum stirps
Tantum ac crudelium æque
Mpos genuit intuitu perverso periclitrenti gulosæ
Tres collafsos gentis gradus
Inculptæ scilicet maleficæque
Ac pervicaci loquelæ

Un grand merci de votre aide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 22:04    Objet : Répondre en citant

Les mots en gras étaient sans doute censés être quae, periclitenti et collapsos, mais certaines parties du reste manquent également un peu de clarté.

Pour être honnête, le français est assez sibyllin lui aussi. Wink C'est sans aucun doute voulu, mais pour affiner la traduction j'aurais besoin que vous m'expliquiez un peu plus concrètement ce que tout ça veut dire, le contexte, etc.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MilenaS
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 jan 2016
Messages : 3

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 22:16    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, Sarah89,

En effet, j'avais pensé à collapsus et à periclitenti, vous me rassurez. Dans le roman (dont je suis l'éditrice), le texte latin a été dénaturé, est devenu au fil des ans une comptine en langue autochtone (l'atikamekw, au Québec) qui est récitée au son. Son caractère brouillon et sibyllin convient donc à la circonstance. Il m'était surtout important de savoir si le latin comportait des erreurs évidentes, je les corrigerais.

Encore merci. Smile
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 22:26    Objet : Répondre en citant

Il y a un autre mot mal écrit que je viens de remarquer, inculptae, qui était peut-être censé être incultae, bien que ça veuille dire tout autre chose que le mot correspondant dans le français... Plusieurs mots dans le latin ne correspondent pas vraiment à la signification du français, et les mots "sans pouvoir" n'ont pas été traduit du tout. Mais peut-être tout cela convient-il toujours très bien à votre idée de "dénaturation".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 22:27    Objet : Répondre en citant

MilenaS a écrit :
En effet, j'avais pensé à collapsus
Attention, il faut bien "collapsos" et pas "collapsus" (sauf dénaturation volontaire, évidemment Very Happy ).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
MilenaS
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 jan 2016
Messages : 3

MessagePosté le Ven 15 janvier 2016, 22:47    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup ! Very Happy

Je corrigerai les mots mal écrits, il y a assez d'indices textuels pour que l'effet « dénaturation » se laisse comprendre.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction en Latin pour un roman 2 Dim 2 septembre 2012, 15:21 Voir le dernier message
GuillaumeC
Pas de nouveaux messages Traduction pour un roman 14 Sam 15 août 2015, 22:02 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction du Roman de Rou de Wace 1 Jeu 12 novembre 2015, 23:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduire un extrait du roman de Renart 1 Lun 16 novembre 2015, 15:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Turc>français] 'Rafet el roman' de Gönül Yarasi 1 Lun 24 avril 2017, 14:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte latin 2 Jeu 11 janvier 2007, 21:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages apprendre de ses erreurs 0 Lun 18 juin 2012, 18:17 Voir le dernier message
ugy


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com