Auteur |
Message |
MilenaS HadÉrent
Inscrit le 15 jan 2016 Messages : 3
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 21:56 Objet : des erreurs d'un texte latin pour un roman |
|
|
Bonjour !
Pour un roman où il est question d'un texte latin, je me demande si quelqu'un peut me dire si la traduction fournie (par une religieuse qui est décédée depuis) contient des erreurs. Certains mots me semblent bizarres...
La race des éternelles
Si dûment cruelles
Qui engendra sans pouvoir pour le calcul dénaturé
de la gueuse menacée
Trois générations déchues
Pour la pure, la malvenue
À la langue pendue
Æternarum stirps
Tantum ac crudelium æque
Mpos genuit intuitu perverso periclitrenti gulosæ
Tres collafsos gentis gradus
Inculptæ scilicet maleficæque
Ac pervicaci loquelæ
Un grand merci de votre aide. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 22:04 Objet : |
|
|
Les mots en gras étaient sans doute censés être quae, periclitenti et collapsos, mais certaines parties du reste manquent également un peu de clarté.
Pour être honnête, le français est assez sibyllin lui aussi. C'est sans aucun doute voulu, mais pour affiner la traduction j'aurais besoin que vous m'expliquiez un peu plus concrètement ce que tout ça veut dire, le contexte, etc. |
|
|
|
|
MilenaS HadÉrent
Inscrit le 15 jan 2016 Messages : 3
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 22:16 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, Sarah89,
En effet, j'avais pensé à collapsus et à periclitenti, vous me rassurez. Dans le roman (dont je suis l'éditrice), le texte latin a été dénaturé, est devenu au fil des ans une comptine en langue autochtone (l'atikamekw, au Québec) qui est récitée au son. Son caractère brouillon et sibyllin convient donc à la circonstance. Il m'était surtout important de savoir si le latin comportait des erreurs évidentes, je les corrigerais.
Encore merci. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 22:26 Objet : |
|
|
Il y a un autre mot mal écrit que je viens de remarquer, inculptae, qui était peut-être censé être incultae, bien que ça veuille dire tout autre chose que le mot correspondant dans le français... Plusieurs mots dans le latin ne correspondent pas vraiment à la signification du français, et les mots "sans pouvoir" n'ont pas été traduit du tout. Mais peut-être tout cela convient-il toujours très bien à votre idée de "dénaturation". |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 22:27 Objet : |
|
|
MilenaS a écrit :En effet, j'avais pensé à collapsus Attention, il faut bien "collapsos" et pas "collapsus" (sauf dénaturation volontaire, évidemment ). |
|
|
|
|
MilenaS HadÉrent
Inscrit le 15 jan 2016 Messages : 3
|
Posté le Ven 15 janvier 2016, 22:47 Objet : |
|
|
Merci beaucoup !
Je corrigerai les mots mal écrits, il y a assez d'indices textuels pour que l'effet « dénaturation » se laisse comprendre. |
|
|
|
|
|